This article offers a preliminary exploration of the use of translators’ manuscripts in translation research. It will be argued that, aside from a philological interest, studying translators’ papers is crucial in reconstructing the prehistory and process of translations. It will also be argued that such a study is crucial in analysing and evaluating the factors that influence translations, including the roles of the people involved in the translation process. More specifically, applying to translators’ manuscripts the methods of enquiry developed by genetic criticism will be illustrated through a study of the available manuscripts pertaining to the Italian translation of Anthony Burgess’s libretto, Blooms of Dublin (1986). The aim...
Translation is an epistemic practice. Accordingly, and in the wake of the seminal work on the cultur...
In 1978 Anthony Burgess published twelve translations from the original, biblically themed, Romanesc...
This volume is the result of a university research project entitled ‘Translation and reception of Al...
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators' manuscripts in translat...
This article explores the implications that diasporic archives may have for translation research. It...
This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to ...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...
This article analyses the relationship between author and translator from within the framework of ge...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
Studies on translation in the Anglo-Saxon world reflect the diversity in approaches to be found in t...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
This is a preliminary version of an article which will be published in Sendebar. I am grateful to th...
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of tran...
Translation is an epistemic practice. Accordingly, and in the wake of the seminal work on the cultur...
In 1978 Anthony Burgess published twelve translations from the original, biblically themed, Romanesc...
This volume is the result of a university research project entitled ‘Translation and reception of Al...
This paper offers some preliminary considerations on the use of translators' manuscripts in translat...
This article explores the implications that diasporic archives may have for translation research. It...
This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to ...
While the translator’s agency has attracted increasing attention in Translation Studies, it is rarel...
We are used to thinking of translation as a prominent Elizabethan activity, remembering Matthiessen’...
This article analyses the relationship between author and translator from within the framework of ge...
The practice of translation is perhaps one of the often overlooked arts to which we owe much of our ...
Studies on translation in the Anglo-Saxon world reflect the diversity in approaches to be found in t...
This thesis explores the reputation-building strategies which shaped eighteenth-century translation ...
When we carry out research on translation history, we face a choice. Are we going to attempt to extr...
This is a preliminary version of an article which will be published in Sendebar. I am grateful to th...
Following an increase in the publication of anthologies focusing on the diachronic dimension of tran...
Translation is an epistemic practice. Accordingly, and in the wake of the seminal work on the cultur...
In 1978 Anthony Burgess published twelve translations from the original, biblically themed, Romanesc...
This volume is the result of a university research project entitled ‘Translation and reception of Al...