Vari articoli di letteratura e teatro inglese. Una serie di brevi saggi nei quali si esamina il linguaggio teatrale dai classici di Shakespeare, ad alcuni drammi del periodo Giacomiano, al teatro del secondo '800. L'analisi è rivolta agli elementi culturali, linguistici e alle problematiche interculturali legate alla resa traduttiva dei testi. Si esaminano anche le interrelazioni tra teatro e nuovi media
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Il contributo analizza le problematiche relative alla traduzione e ricezione di Shakespeare in epoca...
In questo saggio, l'autore ha raccolto l'essenza delle sue riflessioni su Shakespeare inteso, più co...
Il volume è organizzato in quattro sezioni che si soffermano su differenti prospettive. La prima ana...
La commedia, un genere fluido quando non fortemente ambiguo, risulta estremamente complessa da defin...
La difficoltà di definire il genere commedia deriva dalla sua complessità come specchio della vita ...
"I mille volti di Shakespeare nella cultura di massa" esamina la presenza di Shakespeare in diversi ...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Il titolo di questo numero – Intorno a Shakespeare: dialoghi contemporanei – si riferisce a Shakespe...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Si tratta di uno spettacolo teatrale a più mani, e come tale depositato in formato cartaceo alla SIA...
Romeo and Juliet, secondo il New Grove of Opera, uscito peraltro nel 1992, contava venticinque inton...
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Il contributo analizza le problematiche relative alla traduzione e ricezione di Shakespeare in epoca...
In questo saggio, l'autore ha raccolto l'essenza delle sue riflessioni su Shakespeare inteso, più co...
Il volume è organizzato in quattro sezioni che si soffermano su differenti prospettive. La prima ana...
La commedia, un genere fluido quando non fortemente ambiguo, risulta estremamente complessa da defin...
La difficoltà di definire il genere commedia deriva dalla sua complessità come specchio della vita ...
"I mille volti di Shakespeare nella cultura di massa" esamina la presenza di Shakespeare in diversi ...
Il lavoro si propone di studiare l'italiano delle traduzioni di Shakespeare e Defoe tra Ottocento e ...
Il titolo di questo numero – Intorno a Shakespeare: dialoghi contemporanei – si riferisce a Shakespe...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Si tratta di uno spettacolo teatrale a più mani, e come tale depositato in formato cartaceo alla SIA...
Romeo and Juliet, secondo il New Grove of Opera, uscito peraltro nel 1992, contava venticinque inton...
Il saggio prende in esame la nuova traduzione italiana di Troilo e Cressida (W. Shakespeare) per Fel...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...