Il saggio intende evidenziare le difficoltà che il traduttore incontra con la categoria di genere grammaticale quando si trova a mettere a confronto due sistemi linguistici diversi quali l’inglese (lingua che permette di eludere l’esplicitazione del “sesso” di esseri animati e oggetti inanimati) e l’italiano (lingua che al contrario ricorre a marcatori di genere e alla concordanza grammaticale). Partendo da qualche osservazione sul genere nelle sue diverse accezioni, si indagherà l’ambiguità di genere (a volte deliberatamente creata nel testo originale in inglese) sia dal punto di vista linguistico che dal punto di vista referenziale e si osserveranno le prassi adottate dal traduttore per far fronte ad alcuni nodi traduttivi con riferimento...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Di che cosa ci si occupa quando si affronta la questione del femminile dei nomi di professione in it...
none1noIl saggio mette in scena un dialogo a distanza tra W.E.B. Du Bois e Frantz Fanon. La riflessi...
Il saggio intende evidenziare le difficoltà che il traduttore incontra con la categoria di genere gr...
Tradizionalmente, la consuetudine secondo la quale parole di genere maschile includano, o possano in...
Attraverso la proposta di traduzione di Rethinking Gender: An Illustrated Exploration di Louie Läuge...
Nonostante i progressi fatti nell’ultimo secolo, la parità di genere è ad oggi un obiettivo lontano,...
La traduzione automatica sta velocemente guadagnando terreno tra le tecnologie maggiormente usate su...
Alcuni giovani poeti emersi con il nuovo millennio mostrano un rapporto con la lingua italiana diste...
Il volume esamina i riflessi delle "questioni di genere" sulla lingua italiana a partire dalle propo...
Come si sviluppano la femminilit\ue0 e la maschilit\ue0? Come si definiscono i confini tra maschile ...
"Questioni di Genere" è una collana di saggistica accademica. Principalmente essa accoglie testi che...
Il contributo intende indagare la rilevanza del concetto di genere nella disciplina italiana in mate...
I generi grammaticali non possono mai aderire perfettamente a tutte le identità di genere, benché un...
International audienceLa questione italiana della lingua (che non è la questione della lingua italia...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Di che cosa ci si occupa quando si affronta la questione del femminile dei nomi di professione in it...
none1noIl saggio mette in scena un dialogo a distanza tra W.E.B. Du Bois e Frantz Fanon. La riflessi...
Il saggio intende evidenziare le difficoltà che il traduttore incontra con la categoria di genere gr...
Tradizionalmente, la consuetudine secondo la quale parole di genere maschile includano, o possano in...
Attraverso la proposta di traduzione di Rethinking Gender: An Illustrated Exploration di Louie Läuge...
Nonostante i progressi fatti nell’ultimo secolo, la parità di genere è ad oggi un obiettivo lontano,...
La traduzione automatica sta velocemente guadagnando terreno tra le tecnologie maggiormente usate su...
Alcuni giovani poeti emersi con il nuovo millennio mostrano un rapporto con la lingua italiana diste...
Il volume esamina i riflessi delle "questioni di genere" sulla lingua italiana a partire dalle propo...
Come si sviluppano la femminilit\ue0 e la maschilit\ue0? Come si definiscono i confini tra maschile ...
"Questioni di Genere" è una collana di saggistica accademica. Principalmente essa accoglie testi che...
Il contributo intende indagare la rilevanza del concetto di genere nella disciplina italiana in mate...
I generi grammaticali non possono mai aderire perfettamente a tutte le identità di genere, benché un...
International audienceLa questione italiana della lingua (che non è la questione della lingua italia...
none1noL'articolo presenta una riflessione sulle problematiche traduttive del linguaggio giovanile s...
Di che cosa ci si occupa quando si affronta la questione del femminile dei nomi di professione in it...
none1noIl saggio mette in scena un dialogo a distanza tra W.E.B. Du Bois e Frantz Fanon. La riflessi...