This paper deals with the relationship between translation and sociolinguistic markedness, examining the case of Sicilian discourse markers in the English subtitling of Young Montalbano, a recent production in the Montalbano cycle. The analysis focuses on a set of markers that are crucial in constructing the text’s dialectal connotation (amunì, talè, nonzi, chi sacciu and ah?). In order to render such connotation, a twofold translation method is put forth consisting of functional translation and differential marking. The study therefore proposes a reflection on the role of discourse markers in the sociolinguistic characterisation of a semiotically complex product such as Montalbano.Questo contributo tratta il rapporto tra marcatezza socioli...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Questo articolo affronta il tema dei marcatori discorsivi nello slavo molisano, una lingua minoritar...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
This paper deals with the relationship between translation and sociolinguistic markedness, examining...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
This work addresses the topic of discourse markers in the sociolinguistic context of Sicily. In a th...
The purpose of this contribution is to reflect on the translation of pragmatic markers in oral disco...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The Sicilian language has always been a field of great interest not only because of its contact with...
1noIn the previous works we analyzed, in contrast to Italian, two abundant conversational discourse ...
Il contributo descrive lo spazio semantico-funzionale codificato dalle costruzioni del siciliano con...
Esiste in siciliano una costruzione direttiva formata dalla seconda persona sin- golare dell’imperat...
The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the ...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
Ci sono narrazioni che cambiano la realtà. O quantomeno lasciano un segno in essa. Le storie di Mont...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Questo articolo affronta il tema dei marcatori discorsivi nello slavo molisano, una lingua minoritar...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...
This paper deals with the relationship between translation and sociolinguistic markedness, examining...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
This work addresses the topic of discourse markers in the sociolinguistic context of Sicily. In a th...
The purpose of this contribution is to reflect on the translation of pragmatic markers in oral disco...
The aim of this paper is to examine the translation of culture-bound language varieties such as dial...
The Sicilian language has always been a field of great interest not only because of its contact with...
1noIn the previous works we analyzed, in contrast to Italian, two abundant conversational discourse ...
Il contributo descrive lo spazio semantico-funzionale codificato dalle costruzioni del siciliano con...
Esiste in siciliano una costruzione direttiva formata dalla seconda persona sin- golare dell’imperat...
The aim of this paper is to reflect upon the translation of diatopic varietes. We will do it by the ...
In the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first for...
Ci sono narrazioni che cambiano la realtà. O quantomeno lasciano un segno in essa. Le storie di Mont...
Audiovisual translation and subtitling represent a challenging research area within the field of Tra...
Questo articolo affronta il tema dei marcatori discorsivi nello slavo molisano, una lingua minoritar...
n the screen adaptation of Elena Ferrante’s best-selling novel “My Brilliant Friend”, the first fore...