In the 1450s, the Florentine humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) translated the Psalter and the New Testament into Latin. These translations were part of a larger translation project, originally intended to comprise the entire Bible, which Manetti took up at the court of Pope Nicholas V (1447-1455). It is unclear when each part of the translation was written, and which one was made first. This paper explores the possibilities of using Manetti’s lexical choices to reconstruct the translation process and to come to a relative dating of his Psalter and his New Testament
International audiencePhilip’s commentary on Job is one of the few texts which, although their exist...
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It sh...
This thesis undertakes to examine the translation of the Bible during the Reformation, i.e. in the 1...
In the 1450s, the Florentine humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) translated the Psalter and the N...
In het midden van de vijftiende eeuw maakte de Florentijnse humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) e...
In het midden van de vijftiende eeuw maakte de Florentijnse humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) e...
The author discusses, in chronological order, all the major translations of the Bible which were pub...
Greek studies were central to the movement of fifteenth-century Italian humanism, as the humanists c...
Almost seventy-five years ago, in the ‘Traversariana’ section of his famous Ultimi contributi alla s...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
The main objective of the present thesis is to characterize lexical and word-formation differences i...
This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tus...
Until Jerome translated the Latin Vulgate version of the Bible in the late fourth and early fifth ce...
During the second half of the thirteenth century, a Latin translation of Maimonides' Guide of the Pe...
The focus of this study is the lexical-semantic dynamics in Romanian biblical versions. We have sele...
International audiencePhilip’s commentary on Job is one of the few texts which, although their exist...
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It sh...
This thesis undertakes to examine the translation of the Bible during the Reformation, i.e. in the 1...
In the 1450s, the Florentine humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) translated the Psalter and the N...
In het midden van de vijftiende eeuw maakte de Florentijnse humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) e...
In het midden van de vijftiende eeuw maakte de Florentijnse humanist Giannozzo Manetti (1396-1459) e...
The author discusses, in chronological order, all the major translations of the Bible which were pub...
Greek studies were central to the movement of fifteenth-century Italian humanism, as the humanists c...
Almost seventy-five years ago, in the ‘Traversariana’ section of his famous Ultimi contributi alla s...
Between the years 541-546, Victor of Capua commissioned a Latin transcription of the New Testament, ...
The main objective of the present thesis is to characterize lexical and word-formation differences i...
This study examines some of the salient linguistic features of the New Testament translated into Tus...
Until Jerome translated the Latin Vulgate version of the Bible in the late fourth and early fifth ce...
During the second half of the thirteenth century, a Latin translation of Maimonides' Guide of the Pe...
The focus of this study is the lexical-semantic dynamics in Romanian biblical versions. We have sele...
International audiencePhilip’s commentary on Job is one of the few texts which, although their exist...
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It sh...
This thesis undertakes to examine the translation of the Bible during the Reformation, i.e. in the 1...