Pedagogical edition, transcription, and translation of the Aljamiado-Morisco Legend of the Damsel Carcayçiyona (Aragón, ca. 1587) found in MS J57 of the Biblioteca Tomás Navarro Tomás, CSIC, Madrid. A variant of the folktale of the “handless maiden,” this narrative details the conversion of the pagan princess Carcayçiyona to Islam and the trials that befall her. This unit contains a short introduction in Spanish, a transliteration of the Aljamiado into Latin characters, a modern Spanish translation, accompanying notes, and a short bibliography
En este estudio se comparan versiones medievales y áureas de la leyenda de santa Eugenia, y se cotej...
In La serrana de la Vera (1613), Luis Vélez de Guevara provides an updated take on the medieval serr...
In the early 1800’s, the old custom of hoisting people and dogs in the air by means of blankets turn...
Pedagogical edition, transcription, and translation of the Aljamiado-Morisco Legend of the Damsel Ca...
Este trabajo analiza la presencia de motivos de la tradición cristiana oriental en la literatura de ...
Resumen. En la Granada nazarí de finales del siglo XIV, un literato llamado Ibn ʿĀṣim reproducía la ...
International audienceThe exhortations in aljamiado -translated from Arabic into Romance- are a rare...
In the late 14th century, one Ibn ʿĀṣim, a man of letters from Nasrid Granada, reproduced the first ...
The Spanish ballad Las princesas encantandas y delealtad entre hermanos was printed as a chapbook wi...
The miracle of the lapidated woman, is a short narration of the second half of the XIII century, inc...
We present the translation into Spanish and the comparative study of an oral tale, that of Hamu the ...
An overview of the different Latin and French version of the legend of Amis and Amile which previous...
Bordering between religious studies and history, this thesis devotes to la Malinche, who was a Nativ...
textThis project sets forth a Mexican American cultural studies treatment of a US Southwestern legen...
In early modern Spain, the Crown forces its subject minority Muslim population, the Mudejars, to con...
En este estudio se comparan versiones medievales y áureas de la leyenda de santa Eugenia, y se cotej...
In La serrana de la Vera (1613), Luis Vélez de Guevara provides an updated take on the medieval serr...
In the early 1800’s, the old custom of hoisting people and dogs in the air by means of blankets turn...
Pedagogical edition, transcription, and translation of the Aljamiado-Morisco Legend of the Damsel Ca...
Este trabajo analiza la presencia de motivos de la tradición cristiana oriental en la literatura de ...
Resumen. En la Granada nazarí de finales del siglo XIV, un literato llamado Ibn ʿĀṣim reproducía la ...
International audienceThe exhortations in aljamiado -translated from Arabic into Romance- are a rare...
In the late 14th century, one Ibn ʿĀṣim, a man of letters from Nasrid Granada, reproduced the first ...
The Spanish ballad Las princesas encantandas y delealtad entre hermanos was printed as a chapbook wi...
The miracle of the lapidated woman, is a short narration of the second half of the XIII century, inc...
We present the translation into Spanish and the comparative study of an oral tale, that of Hamu the ...
An overview of the different Latin and French version of the legend of Amis and Amile which previous...
Bordering between religious studies and history, this thesis devotes to la Malinche, who was a Nativ...
textThis project sets forth a Mexican American cultural studies treatment of a US Southwestern legen...
In early modern Spain, the Crown forces its subject minority Muslim population, the Mudejars, to con...
En este estudio se comparan versiones medievales y áureas de la leyenda de santa Eugenia, y se cotej...
In La serrana de la Vera (1613), Luis Vélez de Guevara provides an updated take on the medieval serr...
In the early 1800’s, the old custom of hoisting people and dogs in the air by means of blankets turn...