By applying the same principles used in the first census of the surviving copies of the editions of Celestina in Spanish to the editions of its translations into European languages (Italian, German, French, Dutch, Neolatin and English) of the 16th to the 18th centuries, in this piece of work I record their online traceable surviving copies, as of the 1st of November 2021
El artículo analiza los manuscritos citados más habitualmente, su situación, las dificultades de su...
A partir de las comparaciones gráficas entre las tres ediciones conocidas de la Comedia de Calisto y...
Al parecer, el primer libro traducido del español al inglés fue La Celestina, ca. 1525. Sin embargo,...
Aplicando los mismos principios que en la primera revisión censal de los ejemplares conservados de l...
Se da a conocer una edición de La Celestina de 1566 a la que había aludido Palau pero de la que no ...
As the printing press spread from northem to southem Europe, anonymous manuscript gacettes diffused ...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
Reseña del libro: Jaume de Cessulis (2018), Libre de les costumes dels hòmnes e dels oficis del nobl...
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
Varias leyendas publicadas en la prensa española del siglo XIX son traducciones o adaptaciones de le...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-201
La catalogación y cuantificación de grafías que comprende este trabajo resaltan la labor de los impr...
Numerosos artículos sobre aspectos variados de historia del libro y de la lectura, bibliotecas, manu...
Some codices which belong to the category of manuscripts recentiores or found in the libraries of So...
De mi parte, les voy a ilustrar cómo se ha intentado resolver los muchos problemas que plantea el te...
El artículo analiza los manuscritos citados más habitualmente, su situación, las dificultades de su...
A partir de las comparaciones gráficas entre las tres ediciones conocidas de la Comedia de Calisto y...
Al parecer, el primer libro traducido del español al inglés fue La Celestina, ca. 1525. Sin embargo,...
Aplicando los mismos principios que en la primera revisión censal de los ejemplares conservados de l...
Se da a conocer una edición de La Celestina de 1566 a la que había aludido Palau pero de la que no ...
As the printing press spread from northem to southem Europe, anonymous manuscript gacettes diffused ...
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más...
Reseña del libro: Jaume de Cessulis (2018), Libre de les costumes dels hòmnes e dels oficis del nobl...
Las tradiciones culturales europeas han llevado a cabo traducciones diversas de las obras literarias...
Varias leyendas publicadas en la prensa española del siglo XIX son traducciones o adaptaciones de le...
Copia digital. Valladolid : Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo, 2009-201
La catalogación y cuantificación de grafías que comprende este trabajo resaltan la labor de los impr...
Numerosos artículos sobre aspectos variados de historia del libro y de la lectura, bibliotecas, manu...
Some codices which belong to the category of manuscripts recentiores or found in the libraries of So...
De mi parte, les voy a ilustrar cómo se ha intentado resolver los muchos problemas que plantea el te...
El artículo analiza los manuscritos citados más habitualmente, su situación, las dificultades de su...
A partir de las comparaciones gráficas entre las tres ediciones conocidas de la Comedia de Calisto y...
Al parecer, el primer libro traducido del español al inglés fue La Celestina, ca. 1525. Sin embargo,...