This article is aimed at describing some translation procedures in the Vietnamese translation of English famous sayings expressing friendship in terms of rhetorical devices. After studying 240 samples (120 English famous sayings expressing friendship and 120 their Vietnamese translation) collected from bilingual books of famous sayings, we have found that there are 5 kinds of rhetorical devices used in English famous sayings expressing friendship, 9 kinds of translation procedures employed in the Vietnamese translation of those English famous sayings. The results of the study could help teachers and learners of English and Vietnamese further understand translation procedures, loss and gain of information as well as the change of rhetorical ...
Many linguists and researchers have paid much attention to stylistic devices (SDs) with their charac...
In the current context of society, learning foreign languages, particularly English (the common lang...
Owning to their unique semantic and structural features, idioms contribute to the richness of langua...
This article is designed to study the rhetorical devices in children's songs in English and Vietname...
Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic fea...
Translation has long assumed an important role in the exchange of human mindsets and values. Zen Mas...
This article investigates the problems appearing in the translation of fairy tales from English into...
This paper is based on our experiences participating in the translation of the research book Tìm về ...
This thesis aims to investigate grammatical metaphor in Vietnamese translations of English official ...
There are several previous studies on Vietnamese terms of address and reference. Included among them...
"June, 2001".Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Linguistics and Psychology, Department ...
Shop signs with English elements are becoming more and more frequent in Vietnam as a result of trade...
Cultural differences are always the great challenges for translators in the translation process. Whe...
Translation is not simply a transmission from one language to another language, but the bridge conne...
When learning English, once in a while, learners may need help to cope with English proverbs, and th...
Many linguists and researchers have paid much attention to stylistic devices (SDs) with their charac...
In the current context of society, learning foreign languages, particularly English (the common lang...
Owning to their unique semantic and structural features, idioms contribute to the richness of langua...
This article is designed to study the rhetorical devices in children's songs in English and Vietname...
Many Vietnamese writers have recognised the utility of literary devices to beautify the artistic fea...
Translation has long assumed an important role in the exchange of human mindsets and values. Zen Mas...
This article investigates the problems appearing in the translation of fairy tales from English into...
This paper is based on our experiences participating in the translation of the research book Tìm về ...
This thesis aims to investigate grammatical metaphor in Vietnamese translations of English official ...
There are several previous studies on Vietnamese terms of address and reference. Included among them...
"June, 2001".Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Linguistics and Psychology, Department ...
Shop signs with English elements are becoming more and more frequent in Vietnam as a result of trade...
Cultural differences are always the great challenges for translators in the translation process. Whe...
Translation is not simply a transmission from one language to another language, but the bridge conne...
When learning English, once in a while, learners may need help to cope with English proverbs, and th...
Many linguists and researchers have paid much attention to stylistic devices (SDs) with their charac...
In the current context of society, learning foreign languages, particularly English (the common lang...
Owning to their unique semantic and structural features, idioms contribute to the richness of langua...