This paper examines the early translation theory of the Five Transliterations, which has been considered to be proposed by Xuan Zang back to 1300 years before, through corpus linguistic methods. The statistics based on our Sanskrit-Chinese Parallel corpus of Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra reveals that there exists very weak linguistic evidence that Xuan Zang proposed such a translation theory. The tension between historically recorded translation theories and practice is also discussed based on our findings. It is recommended that a corpus linguistic study may play a significant role in analyzing historical translation documents
The Buddha's teachings have been handed down in different Middle Indic forms (Pāli and Gāndhārī), in...
The aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translation and ...
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subf...
This paper examines the early translation theory of the Five Transliterations, which has been consid...
Extracting plausible transliterations from historical literature is a key issues in his-torical ling...
Extracting plausible transliterations from historical literature is a key issue in historical lingui...
358 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.It is found that some transla...
The papers collected in this monographical issue of the journal "Open Linguistics" analyze the pecul...
Since 1990s, approaches to translation from contemporary linguistics perspectives have made a number...
The Buddhist impact on Chinese language is enormous. This is mainly due to the translation and intro...
This dissertation continues the scholarship on the transmission of Buddhism from India to China by e...
This dataset consists of two files; the basic one is based on Tilmann Vetter's Lexicographical Study...
Modern scholarship focuses on the lexical or syntactical features of Buddhist Chinese used in Chines...
Cet article étudie la contribution de la linguistique au développement de la traduction en Ch...
The Buddhist impact on Chinese language is enormous. This is mainly due to the translation and intro...
The Buddha's teachings have been handed down in different Middle Indic forms (Pāli and Gāndhārī), in...
The aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translation and ...
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subf...
This paper examines the early translation theory of the Five Transliterations, which has been consid...
Extracting plausible transliterations from historical literature is a key issues in his-torical ling...
Extracting plausible transliterations from historical literature is a key issue in historical lingui...
358 p.Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2000.It is found that some transla...
The papers collected in this monographical issue of the journal "Open Linguistics" analyze the pecul...
Since 1990s, approaches to translation from contemporary linguistics perspectives have made a number...
The Buddhist impact on Chinese language is enormous. This is mainly due to the translation and intro...
This dissertation continues the scholarship on the transmission of Buddhism from India to China by e...
This dataset consists of two files; the basic one is based on Tilmann Vetter's Lexicographical Study...
Modern scholarship focuses on the lexical or syntactical features of Buddhist Chinese used in Chines...
Cet article étudie la contribution de la linguistique au développement de la traduction en Ch...
The Buddhist impact on Chinese language is enormous. This is mainly due to the translation and intro...
The Buddha's teachings have been handed down in different Middle Indic forms (Pāli and Gāndhārī), in...
The aim of the paper is to analyze with data the consolidation of corpus methods in translation and ...
This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subf...