The present article aims to investigate how the passionate study of Homer affected the vernacular production of Angelo Poliziano, doubtlessly the most important humanist poet of his age. Some di-rect quotations are pointed out, but the analysis focuses mainly on the complex relationship between Homer and his Latin imitators, from Vergil to Statius, often taking advantage of the comparison with Poliziano’s translation of the Iliad in Latin hexameters. This last resource helps to a large extent in picturing the high degree of awareness shown by Poliziano towards Homer’s formulaic style, of-ten misinterpreted by his contemporaries. Through an accurate study of some passages of the Stanze it is shown that, even though some phrases do not perfec...
I found several quotations from the Byzantine Lexicon of Pseudo-Zonara in the unpublished commentary...
What does it mean to be the Roman Homer? The parallel between Homer and Vergil is a commonplace amon...
It is easy to underestimate Divus’ translation of Homer: his achievement may easily be taken for gra...
The present article aims to investigate how the passionate study of Homer affected the vernacular pr...
This paper focuses on the quotations from the corpus of fragments attributed to the Athenian dramati...
Giovanni Pascoli's translations from the Iliad represent a significant part of his literary work as ...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
At Od. XIII 187-221 Odysseus' wakes up on Ithaca's soil, but does not immediately recognize his nati...
The article proposes a mediological analysis applied to Homeric texts and in particular to the Odyss...
Il capitolo tratteggia la figura di Poliziano come poeta e il suo ruolo fondamentale nella rinascita...
At Od. XIII 187-221 Odysseus’ wakes up on Ithaca’s soil, but does not immediately recognize his nati...
Questo lavoro ha per oggetto il trattamento degli episodi del ciclo troiano presenti, da un lato, ne...
The article focuses on the observations noted by Porphyry of Tyre in the first book of his Quaestion...
This paper discusses some quotations from Hesiod in the scholia to Homer. Several notes on lexical, ...
Analysis of two ways of approaching the classics, apparently different but with underlying aspects i...
I found several quotations from the Byzantine Lexicon of Pseudo-Zonara in the unpublished commentary...
What does it mean to be the Roman Homer? The parallel between Homer and Vergil is a commonplace amon...
It is easy to underestimate Divus’ translation of Homer: his achievement may easily be taken for gra...
The present article aims to investigate how the passionate study of Homer affected the vernacular pr...
This paper focuses on the quotations from the corpus of fragments attributed to the Athenian dramati...
Giovanni Pascoli's translations from the Iliad represent a significant part of his literary work as ...
The paper focuses on V. Monti's translation of Iliad which, despite the fact that the translator did...
At Od. XIII 187-221 Odysseus' wakes up on Ithaca's soil, but does not immediately recognize his nati...
The article proposes a mediological analysis applied to Homeric texts and in particular to the Odyss...
Il capitolo tratteggia la figura di Poliziano come poeta e il suo ruolo fondamentale nella rinascita...
At Od. XIII 187-221 Odysseus’ wakes up on Ithaca’s soil, but does not immediately recognize his nati...
Questo lavoro ha per oggetto il trattamento degli episodi del ciclo troiano presenti, da un lato, ne...
The article focuses on the observations noted by Porphyry of Tyre in the first book of his Quaestion...
This paper discusses some quotations from Hesiod in the scholia to Homer. Several notes on lexical, ...
Analysis of two ways of approaching the classics, apparently different but with underlying aspects i...
I found several quotations from the Byzantine Lexicon of Pseudo-Zonara in the unpublished commentary...
What does it mean to be the Roman Homer? The parallel between Homer and Vergil is a commonplace amon...
It is easy to underestimate Divus’ translation of Homer: his achievement may easily be taken for gra...