This paper studies the translation of style in the book Die Welt auf dem Teller by Doris Dörrie (2020) from German into Swedish. It is argued that the style is partly held in punctuation and sentence length and the focus of the study is how these can be translated from German into Swedish, considering their importance for the text style. The analysis shows that the source text has a more differentiated use of punctuation whereas the target text is more restricted/neutral. Differences concerning how punctuation is translated are mainly due to grammatical differences but also a question of whether the punctuation can be experienced equally by the source and target text reader. Both circumstances have an influence on the translation. It is ...
German and Swedish are two closely related languages and 80 % of the Swedish words are related to th...
The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from Engli...
The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from Engli...
This paper studies the translation of style in the book Die Welt auf dem Teller by Doris Dörrie (20...
From a linguistic perspective, punctuation relates to grammar and semantics as well as to pragmatics...
From a linguistic perspective, punctuation relates to grammar and semantics as well as to pragmatics...
From a linguistic perspective, punctuation relates to grammar and semantics as well as to pragmatics...
This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from Germa...
This essay is an investigation of a translation from French into Swedish of inserted syntagms in sen...
This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from Germa...
This essay is an investigation of a translation from French into Swedish of inserted syntagms in sen...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
German and Swedish are two closely related languages and 80 % of the Swedish words are related to th...
German and Swedish are two closely related languages and 80 % of the Swedish words are related to th...
The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from Engli...
The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from Engli...
This paper studies the translation of style in the book Die Welt auf dem Teller by Doris Dörrie (20...
From a linguistic perspective, punctuation relates to grammar and semantics as well as to pragmatics...
From a linguistic perspective, punctuation relates to grammar and semantics as well as to pragmatics...
From a linguistic perspective, punctuation relates to grammar and semantics as well as to pragmatics...
This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from Germa...
This essay is an investigation of a translation from French into Swedish of inserted syntagms in sen...
This essay focuses on style-related challenges that translators may face when translating from Germa...
This essay is an investigation of a translation from French into Swedish of inserted syntagms in sen...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
The aim of this study is to examine style in Marguerite Duras novel Le ravissement de Lol V. Stein, ...
"Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Transla...
German and Swedish are two closely related languages and 80 % of the Swedish words are related to th...
German and Swedish are two closely related languages and 80 % of the Swedish words are related to th...
The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from Engli...
The aim of this study is to examine how syntactically condensed structures are translated from Engli...