L\u2019auteur de cette contribution se propose d\u2019explorer les implications \ue9pist\ue9mologiques \u2014 po\ue9tiques, esth\ue9tiques, rh\ue9toriques, g\ue9n\ue9riques, formelles \u2014 existant entre les fictions litt\ue9raires sur la traduction (les strat\ue9gies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l\u2019argumentation th\ue9orique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production litt\ue9raire francophone, Amour bilingue d\u2019Abdelk\ue9bir Khatibi (1983) et Le D\ue9sert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru r\ue9cemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l\u2019\u153uvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalit\ue9s et les...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans ...
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, e...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
International audienceEt si au fond toute traduction n’était qu’une fiction ? Voici l’hypothèse, aut...
« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle no...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
« Fictions » et « traductions » : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle n...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
De quoi parle-t-on lorsque nous commentons telle pièce ou telle autre, qu'on la trouve sur scène et ...
International audienceDe quoi parle-t-on lorsque nous commentons telle pièce ou telle autre, qu'on l...
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bou...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans ...
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, e...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
International audienceEt si au fond toute traduction n’était qu’une fiction ? Voici l’hypothèse, aut...
« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle no...
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherc...
« Fictions » et « traductions » : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle n...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
Cette thèse est le fruit d’un projet de recherche qui mêle la pratique et la théorie de la traductio...
De quoi parle-t-on lorsque nous commentons telle pièce ou telle autre, qu'on la trouve sur scène et ...
International audienceDe quoi parle-t-on lorsque nous commentons telle pièce ou telle autre, qu'on l...
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bou...
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodolog...
Ce travail aborde la problématique du retard avec lequel surgit en Castille la littérature de fictio...
Nous nous proposons ici d’explorer les notions de mythe et de réécriture en les mettant en relation ...
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans ...
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, e...