During the second half of the nineteenth century until the first decade of the twentieth century, Chinese fiction developed at a pace never seen before. This happened especially thanks to the introduction of plenty of western books, which, thanks to the work of a few translators were translated into Chinese and greatly helped both in shaping a Chinese national awareness and in creating of a new modern Chinese language. These works included literary and science fiction novels, political and scientific essays on Western sciences and ideas, which should have allowed to save the Chinese nation by disintegration from Western powers. This project analyses the translations of two famous translators of that period, Liang Qichao and Yan Fu, in view...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
This thesis aims to investigate the representation of fictional memories in the context of global Ch...
Il saggio ripercorre, da un punto di vista lessicale, le scelte traduttive operate dai primi quattro...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Negli ultimi anni, in Italia sono stati tradotti un gran numero di opere letterarie cinesi grazie al...
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Ea...
For centuries relations between Europe and China were concurrent with the interaction between Italy ...
La sinologie européenne fut inaugurée par des jésuites italiens arrivés en Chine à partir de la fin ...
During the nineteenth century, translations in Chinese from Western language were done essentially b...
This chapter aims at reflecting and analysing the role of “culturemes” as both a hindrance and an as...
The article explores the translation, reception and transmission of contemporary Chinese fiction in ...
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted a...
"On a Par with the Hundred Stories of Master Giovanni»: Chinese Fiction in Italy at the End of the 1...
The main topic of this thesis is the italian translation from Chinese of the 2005 short science fict...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
This thesis aims to investigate the representation of fictional memories in the context of global Ch...
Il saggio ripercorre, da un punto di vista lessicale, le scelte traduttive operate dai primi quattro...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Negli ultimi anni, in Italia sono stati tradotti un gran numero di opere letterarie cinesi grazie al...
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Ea...
For centuries relations between Europe and China were concurrent with the interaction between Italy ...
La sinologie européenne fut inaugurée par des jésuites italiens arrivés en Chine à partir de la fin ...
During the nineteenth century, translations in Chinese from Western language were done essentially b...
This chapter aims at reflecting and analysing the role of “culturemes” as both a hindrance and an as...
The article explores the translation, reception and transmission of contemporary Chinese fiction in ...
The topic of Linguistic Contact through Translation (Kranich, Becher and Höder, 2011) has promoted a...
"On a Par with the Hundred Stories of Master Giovanni»: Chinese Fiction in Italy at the End of the 1...
The main topic of this thesis is the italian translation from Chinese of the 2005 short science fict...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collabora...
This thesis aims to investigate the representation of fictional memories in the context of global Ch...
Il saggio ripercorre, da un punto di vista lessicale, le scelte traduttive operate dai primi quattro...