La sinologie européenne fut inaugurée par des jésuites italiens arrivés en Chine à partir de la fin du xvie siècle et tout au long du xviie siècle. Les sinologues italiens du xixe et du début du xxe siècle traduisirent surtout des textes littéraires, du chinois vernaculaire aussi bien que classique. Leurs œuvres furent moins diffusées que les retraductions réalisées par des non-sinologues, sur la base de versions précédentes dans d’autres langues européennes. Exemple : un poème de Li Bo (époque Tang) traduit en français par D’Hervey-Saint-Denys (1862), retraduit dans la même langue, avec l’aide d’un informateur chinois, par Judith Gauthier (1867), retraduit en italien sur la base de la version de Gauthier par Tullo Massarani (1882), repris,...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
C’est entre la fin du XVIe et le début du XVIIe siècle que l’apprentissage du chinois par les Europé...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...
La sinologie européenne fut inaugurée par des jésuites italiens arrivés en Chine à partir de la fin ...
V. Hundhausen, juriste de formation, passa les trente dernières années de sa vie en Chine (1923-1954...
A partir de l'analyse des traductions en chinois des poèmes d'Eugenio Montale, on a repéré des série...
Negli ultimi anni, in Italia sono stati tradotti un gran numero di opere letterarie cinesi grazie al...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans l...
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Ea...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Les titres se rapportant au Huainan zi sont répartis en quatre sections : Éditions Traductions (en c...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
C’est entre la fin du XVIe et le début du XVIIe siècle que l’apprentissage du chinois par les Europé...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...
La sinologie européenne fut inaugurée par des jésuites italiens arrivés en Chine à partir de la fin ...
V. Hundhausen, juriste de formation, passa les trente dernières années de sa vie en Chine (1923-1954...
A partir de l'analyse des traductions en chinois des poèmes d'Eugenio Montale, on a repéré des série...
Negli ultimi anni, in Italia sono stati tradotti un gran numero di opere letterarie cinesi grazie al...
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues europ...
À la fin de la dynastie Ming, Baoweng laoren a sélectionné quarante contes en langue vulgaire dans l...
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Ea...
Paru en 2011 chez Brepols, cette œuvre en deux volumes (dont le second en deux tomes) publiée sous l...
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses...
National audiencePrésentation et traduction de cinq contes tirés des Wushengxi 無聲戲 (Comédies silenci...
La présente thèse traite des réflexions théoriques de la traduction en Chine au début du 20e siècle,...
Les titres se rapportant au Huainan zi sont répartis en quatre sections : Éditions Traductions (en c...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
C’est entre la fin du XVIe et le début du XVIIe siècle que l’apprentissage du chinois par les Europé...
International audienceLes premières traductions chinoises d'oeuvres littéraires françaises, à la fin...