L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione dall’inglese all’italiano di tre storie brevi prese dalla raccolta Sometimes I Dream in Italian, dell’autrice italoamericana Rita Ciresi. Accompagna la traduzione un’analisi del contesto letterario italoamericano in cui la scrittrice si inserisce. La tesi si compone di cinque capitoli: il primo ripercorre il fenomeno della Grande Emigrazione italiana negli Stati Uniti e la letteratura che ne è derivata, con particolare attenzione alla letteratura femminile. Il secondo è dedicato alla presentazione dell’autrice e all’analisi del testo di partenza (genere di appartenenza, casa editrice, struttura e paratesto, trama, personaggi, elementi spazio-temporali e stile). Nel terzo capitolo...
Questo elaborato si pone come obiettivo quello di indagare la traiettoria editoriale di Saer in Arge...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
La scrittrice Igiaba Scego ha trascorso la prima parte della sua vita in cerca della sua identità. N...
L’elaborato si propone di analizzare e tradurre in italiano l’album illustrato per bambini dal titol...
Il saggio studia quali opere di Miroslav Krleza sono state tradotte e dove, e l'impressione suscitat...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre una traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’albo i...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Il seguente lavoro intende proporre una traduzione di J’attendrai, ultima pièce teatrale di José Ram...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
L’articolo prende in esame un testo, I segreti delle femmine, che traduce in volgare i Secres des Da...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
En lien avec les récents phénomènes d'immigration, se développe une littérature italienne d'écrivain...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Questo elaborato si pone come obiettivo quello di indagare la traiettoria editoriale di Saer in Arge...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...
La scrittrice Igiaba Scego ha trascorso la prima parte della sua vita in cerca della sua identità. N...
L’elaborato si propone di analizzare e tradurre in italiano l’album illustrato per bambini dal titol...
Il saggio studia quali opere di Miroslav Krleza sono state tradotte e dove, e l'impressione suscitat...
Oggetto di questa tesi è la traduzione dall’inglese all’italiano di un report sulle disuguaglianze d...
Il presente elaborato ha lo scopo di proporre una traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’albo i...
Il volume testimonia quanto forte sia stata l’espansione d’interesse e di studi sulla traduzione; ri...
Il seguente lavoro intende proporre una traduzione di J’attendrai, ultima pièce teatrale di José Ram...
La dispensa Utile e traducibile.Esercizi di lessico settoriale e quotidiano nasce dalla necessitè di...
L’articolo prende in esame un testo, I segreti delle femmine, che traduce in volgare i Secres des Da...
In questa tesi abbiamo tradotto la premessa e il quarto capitolo de La scomparsa dei fatti di Marco ...
En lien avec les récents phénomènes d'immigration, se développe une littérature italienne d'écrivain...
Dalla seconda metà del Novecento, l’interesse scientifico attorno ai temi della traduzione non ha ma...
Questo elaborato si pone come obiettivo quello di indagare la traiettoria editoriale di Saer in Arge...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
L’enfasi sull’italiano come prodotto del processo di traduzione ci porta immediatamente al tema del ...