13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritablement de solutions pour résoudre tous les problèmes conceptuels posés par la recherche des équivalences multilingues. Il existe actuellement de nombreuses ressources terminologiques mises à la disposition des usagers et en particulier des professionnels de l'information. Cependant, est-ce que ces ressources répondent réellement aux besoins et attentes de ces usagers ? Cet article montre les résultats d'une expérimentation menée auprès des professionnels de l'information afin de comprendre leur stratégies d'exploration des ressources multilingues. Il s'avère que ces professionnels s'appuient non seulement sur leurs propres connaissances pour l...
National audienceNous nous intéressons ici à la recherche d’information multilingue basée sur le con...
Le multilinguisme se place au cœur du réseau panlatin de terminologie Realiter, créé en 1993, afin d...
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés mu...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
International audienceLe figement occupe une place importante dans les préoccupations de la recherch...
International audienceLe projet Technolangue NomsPropres avait pour but la création de ressources mu...
La gestion des terminologies pose encore des problèmes, en particulier pour la gestion des situation...
Cet ouvrage entend lancer une r\ue9flexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment l...
International audienceDe nombreux projets sont menés pour développer des bases lexicales multilingue...
International audienceLa tâche du résumé multilingue vise à concevoir des systèmes de résumé très pe...
National audienceDans cet article, nous décrivons une méthode d’indexation sémantique adaptée au...
Dans cet article, nous abordons la tâche de classification multilingue de textes dans le domaine épi...
International audienceLe recensement, ou catalogage, des ressources linguistiques (corpus, lexiques,...
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs ou...
National audienceNous nous intéressons ici à la recherche d’information multilingue basée sur le con...
Le multilinguisme se place au cœur du réseau panlatin de terminologie Realiter, créé en 1993, afin d...
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés mu...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
13pInternational audienceLes normes de construction de thesaurus multilingue ne donnent pas véritabl...
International audienceLe figement occupe une place importante dans les préoccupations de la recherch...
International audienceLe projet Technolangue NomsPropres avait pour but la création de ressources mu...
La gestion des terminologies pose encore des problèmes, en particulier pour la gestion des situation...
Cet ouvrage entend lancer une r\ue9flexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment l...
International audienceDe nombreux projets sont menés pour développer des bases lexicales multilingue...
International audienceLa tâche du résumé multilingue vise à concevoir des systèmes de résumé très pe...
National audienceDans cet article, nous décrivons une méthode d’indexation sémantique adaptée au...
Dans cet article, nous abordons la tâche de classification multilingue de textes dans le domaine épi...
International audienceLe recensement, ou catalogage, des ressources linguistiques (corpus, lexiques,...
Au niveau de la communication multilingue (Guidère, 2010), les traducteurs disposent de plusieurs ou...
National audienceNous nous intéressons ici à la recherche d’information multilingue basée sur le con...
Le multilinguisme se place au cœur du réseau panlatin de terminologie Realiter, créé en 1993, afin d...
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés mu...