International audienceIl en va de plus en plus des sciences sociales comme des sciences dures : dans les publications dites renommées, l’anglais est dominant. C’est aussi le cas pour le blues, qui est assez rarement chanté autrement qu’en anglais, et peu souvent traduit. Il y a donc des domaines de la pensée, de l’art, qui sont comme […
International audienceLa traduction transculturelle, même si elle laisse croire que le transfert ne ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
International audienceIl en va de plus en plus des sciences sociales comme des sciences dures : dans...
Ce colloque (qui durera 2 jours et où nous allons entendre plus de 50 intervenants de 12 pays), a po...
Ce colloque a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’é...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Ce numéro d’Argotica se propose d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
CoTraLiS et Études transculturelles, équipes internes de l'EA 4028 « Textes et cultures » de l'unive...
International audienceLa traduction transculturelle, même si elle laisse croire que le transfert ne ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
International audienceIl en va de plus en plus des sciences sociales comme des sciences dures : dans...
Ce colloque (qui durera 2 jours et où nous allons entendre plus de 50 intervenants de 12 pays), a po...
Ce colloque a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’é...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
Pas de diversité culturelle sans traduction. La domination du tout-à-l'anglais n'est pas inéluctable...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
Ce numéro d’Argotica se propose d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
CoTraLiS et Études transculturelles, équipes internes de l'EA 4028 « Textes et cultures » de l'unive...
International audienceLa traduction transculturelle, même si elle laisse croire que le transfert ne ...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...