All societies apply some form of selection to their literary production, none more so than totalitarian states. This thesis explores the effects of ideology in the particular instance of the translation of children’s literature from English into German under the socialist regime of the former German Democratic Republic. The main premise is that only by a broader study of the full sociological context in which the production of literature takes place will a comprehensive picture of translational processes and strategies become apparent. The procedure of appropriating texts to become compatible with the prevalent ideology is evidence of a climate hostile to any notion of Otherness. Literature for young readers during the German Democratic Rep...
The period of German occupation in Latvia came after twenty years of Latvian independence and a year...
Among the cultural fields censored under the Nazi rule of occupied Norway (1940-1945) during WWII, t...
This article explores the translations into German which were published in East Berlin between 1967 ...
All societies apply some form of selection to their literary production, none more so than totalitar...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language f...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
This paper outlines the processes of censorship affecting translation under Nazi rule. Despite a mar...
Children's literature is often subjected to rewriting and manipulation in translation processes. Pok...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...
This thesis deals with the translations beyond official publishers during the era of Communism in Cz...
My project, "Editing the Socialist Canon: Forming Identity through Censorship in Poland and the GDR ...
The present paper deals with the phenomenon of politically and culturally motivated ideologization t...
In communist countries censorship offices were the final link in the entire process of control of a ...
This thesis examines the censorship of translated literature in the Soviet Union between the 1930s ...
The period of German occupation in Latvia came after twenty years of Latvian independence and a year...
Among the cultural fields censored under the Nazi rule of occupied Norway (1940-1945) during WWII, t...
This article explores the translations into German which were published in East Berlin between 1967 ...
All societies apply some form of selection to their literary production, none more so than totalitar...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
This book studies the influence of censorship on the selection and translation of English language f...
This paper addresses the issue of censorship in translation as a form of control over the readers wh...
This paper outlines the processes of censorship affecting translation under Nazi rule. Despite a mar...
Children's literature is often subjected to rewriting and manipulation in translation processes. Pok...
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature...
This thesis deals with the translations beyond official publishers during the era of Communism in Cz...
My project, "Editing the Socialist Canon: Forming Identity through Censorship in Poland and the GDR ...
The present paper deals with the phenomenon of politically and culturally motivated ideologization t...
In communist countries censorship offices were the final link in the entire process of control of a ...
This thesis examines the censorship of translated literature in the Soviet Union between the 1930s ...
The period of German occupation in Latvia came after twenty years of Latvian independence and a year...
Among the cultural fields censored under the Nazi rule of occupied Norway (1940-1945) during WWII, t...
This article explores the translations into German which were published in East Berlin between 1967 ...