Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices and abounding in cultural references, is a piece of literature exceptionally difficult to translate. This thesis identifies the main categories of problems the translator will encounter during its translation. Taking the English, French and Spanish versions of the novel as its ground, the thesis investigates what the paths are that the translator chooses when translating literary works culturally remote from the target language reader. The author starts out with the theories of Jiří Levý and approaches translation problems from a functional standpoint. He finds out, however, that a successful translation requires an effort not only from the tra...
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary ...
The present paper analyzes the possibility of finding a balance between foreignization and domestica...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices an...
As a tool for acquaintance with a foreign culture, translation plays the most important role, since ...
Translating a novel is more difficult than translating academic texts. Novel translators (Genetic fa...
This article deals with the problems in translating literary poesy and reveals some pertinent soluti...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
In world translation studies, the comparative study of various works of art is gaining momentum. It ...
Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our ...
This thesis investigates the translations of seven contemporary western works of literature into Chi...
Literary translation has much in common with analysis: the labour of deciphering and recoding, the d...
This thesis analyzes Ying Chen’s Les Lettres Chinoises through the lenses of literary translation, m...
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary ...
The present paper analyzes the possibility of finding a balance between foreignization and domestica...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....
Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged (Wei cheng), employing a wide variety of literary devices an...
As a tool for acquaintance with a foreign culture, translation plays the most important role, since ...
Translating a novel is more difficult than translating academic texts. Novel translators (Genetic fa...
This article deals with the problems in translating literary poesy and reveals some pertinent soluti...
The present thesis argues for an "extended (cross-)cultural approach to literary translation". It pr...
This article is devoted to some difficulties of literary translation. The translation of fiction in ...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
In world translation studies, the comparative study of various works of art is gaining momentum. It ...
Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our ...
This thesis investigates the translations of seven contemporary western works of literature into Chi...
Literary translation has much in common with analysis: the labour of deciphering and recoding, the d...
This thesis analyzes Ying Chen’s Les Lettres Chinoises through the lenses of literary translation, m...
This dissertation will approach three of Guo Xiaolu's novels – A Concise Chinese-English Dictionary ...
The present paper analyzes the possibility of finding a balance between foreignization and domestica...
This paper questions the assumption that pop literature is easier to translate than high literature....