This paper aims at making the point of the present situation in Medieval Scandinavian studies in Italy, especially concerning saga - texts and their translation into Italian. After illustrating some important contributions of scholars in this particular field, I pass to examine a few aspects worth of being analysed and deepened. As an example, I consider the role played by the mythological and heroic world transmitted through Eddic poetry and reused in Íslendingasögur characters and plots in order to preserve and remind people of the old free state values as a political strategy against the Norwegian monarchy’s power and culture
The contribution is a chapter of the Italian history of Scandinavian literatures. It presents and di...
/Veraldar saga/ is a somewhat understudied text, owing to its focus on non-Icelandic and non-Scandin...
The first volume of Le lingue nordiche nel medioevo offers extracts of central and typical medieval ...
This paper aims at making the point of the present situation in Medieval Scandinavian studies in Ita...
Introduzione traduzione e note della Hervarar Saga (Saga di Herv\u1ebr), V\u1eblsunga Saga (Saga dei...
Rómverja saga (‘The Saga of the Romans’) is an Old Icelandic translation of three Latin works by Sal...
This work provides a precise analysis of the Trójumanna saga, which is explored concerning accultura...
This introduction explains the reasons why the study of Nordic sagas is a necessary step also for re...
The compelling world of the Vikings and their descendants, preserved in the sagas, poetry, and mytho...
Far from being a closed question, the problem of European medieval ballads constitutes even today a ...
This volume offers the first Italian translation of Ljósvetninga saga, composed in the thirteenth ce...
This thesis aims to examine, through a comparative study with the original text, some of the transla...
L’opera, rielaborazione di una tesi di dottorato, esplora gli aspetti della composizione e della tra...
This is an Italian translation of an excerpt from "Nj\ue1ls saga" (chapters 9-11) edited on facing p...
This is an Italian translation of "H\ue1vam\ue1l" (stanzas 1-12) and "Baldrs draumar" (full text) ed...
The contribution is a chapter of the Italian history of Scandinavian literatures. It presents and di...
/Veraldar saga/ is a somewhat understudied text, owing to its focus on non-Icelandic and non-Scandin...
The first volume of Le lingue nordiche nel medioevo offers extracts of central and typical medieval ...
This paper aims at making the point of the present situation in Medieval Scandinavian studies in Ita...
Introduzione traduzione e note della Hervarar Saga (Saga di Herv\u1ebr), V\u1eblsunga Saga (Saga dei...
Rómverja saga (‘The Saga of the Romans’) is an Old Icelandic translation of three Latin works by Sal...
This work provides a precise analysis of the Trójumanna saga, which is explored concerning accultura...
This introduction explains the reasons why the study of Nordic sagas is a necessary step also for re...
The compelling world of the Vikings and their descendants, preserved in the sagas, poetry, and mytho...
Far from being a closed question, the problem of European medieval ballads constitutes even today a ...
This volume offers the first Italian translation of Ljósvetninga saga, composed in the thirteenth ce...
This thesis aims to examine, through a comparative study with the original text, some of the transla...
L’opera, rielaborazione di una tesi di dottorato, esplora gli aspetti della composizione e della tra...
This is an Italian translation of an excerpt from "Nj\ue1ls saga" (chapters 9-11) edited on facing p...
This is an Italian translation of "H\ue1vam\ue1l" (stanzas 1-12) and "Baldrs draumar" (full text) ed...
The contribution is a chapter of the Italian history of Scandinavian literatures. It presents and di...
/Veraldar saga/ is a somewhat understudied text, owing to its focus on non-Icelandic and non-Scandin...
The first volume of Le lingue nordiche nel medioevo offers extracts of central and typical medieval ...