Multimodality is also highly relevant to translate: a significant number of the texts being translated nowadays are multimodal, ranging from user manuals, websites, textbooks, and comics to audiovisual products such as videogames and films. This research aimed to identify the multimodality elements in translating children’s animated film from English into Indonesian. The research conducted through descriptive qualitative method through observation with documentation and note taking techniques. The results of the analysis showed that “Barbie of Swan Lake” and “Tinkerbell” presents comprehensive multimodality elements including visual, audio, spatial, gestural, and linguistic. Linguistic element in this case, referred to the existence of subt...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles incre...
This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with r...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
Until the end of the 20th century, a part of applied linguistics, translation still focuses primaril...
As regards multimodality and audiovisual translation (AVT), it must first be stressed that most rese...
The focus of this first chapter is on what constitutes the raw material for any audiovisual translat...
This paper intends to account for an experiment developed with master’s students in Translation, whi...
The research aims (1) to find out the students' understanding of spoken text before being exposed to...
In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a...
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multili...
This volume provides a series of studies that focus on multimodality in various communicative settin...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre...
Teaching video is media that provides information about the concept and procedures of teaching by us...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles incre...
This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with r...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...
Until the end of the 20th century, a part of applied linguistics, translation still focuses primaril...
As regards multimodality and audiovisual translation (AVT), it must first be stressed that most rese...
The focus of this first chapter is on what constitutes the raw material for any audiovisual translat...
This paper intends to account for an experiment developed with master’s students in Translation, whi...
The research aims (1) to find out the students' understanding of spoken text before being exposed to...
In audiovisual translation, the multimodality of audiovisual textual content is each a project and a...
The present article investigates the most topical issues of the genre and translation of the multili...
This volume provides a series of studies that focus on multimodality in various communicative settin...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
Multilingual films contain linguistic and paralingustic features, where the latter includes various ...
Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre...
Teaching video is media that provides information about the concept and procedures of teaching by us...
In Indonesia, western movies that are spoken in English make the need for Indonesian subtitles incre...
This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with r...
Subtitling has often been considered as intermodal or “diasemiotic” (Gottlieb, 2012), transferring s...