Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation proces...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
The role of translator as the ‘Sprachmittler’ or intercultural mediator has welcomed muc...
This graduating paper is entitled “Translation Ideology of Cultural Word Used in The Translation of...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
People with different beliefs and religions around the world discovered that Quran enlightens the wa...
Today TS focus has altered from linguistics to cultural studies. Culture is the way of life; as such...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-spec...
Abstract This study aims to diagnose culture-specific items (CSIs) in the English translation of th...
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural ma...
The translation of cultural concepts is a fundamental problematic area in translation study and prac...
This research article aims to identify the culture-specific terms from the English text Bride’s Mirr...
One of the major problems of translating a religious text is words that are deeply rooted in the sou...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
The study of translation norms is one of the areas in translation studies which identify regulariti...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
The role of translator as the ‘Sprachmittler’ or intercultural mediator has welcomed muc...
This graduating paper is entitled “Translation Ideology of Cultural Word Used in The Translation of...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
People with different beliefs and religions around the world discovered that Quran enlightens the wa...
Today TS focus has altered from linguistics to cultural studies. Culture is the way of life; as such...
The present study has investigated the translation of cultural translation strategies in an English ...
This study aimed to apply strategies of domestication and foreignization in translating culture-spec...
Abstract This study aims to diagnose culture-specific items (CSIs) in the English translation of th...
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural ma...
The translation of cultural concepts is a fundamental problematic area in translation study and prac...
This research article aims to identify the culture-specific terms from the English text Bride’s Mirr...
One of the major problems of translating a religious text is words that are deeply rooted in the sou...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
The study of translation norms is one of the areas in translation studies which identify regulariti...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
The role of translator as the ‘Sprachmittler’ or intercultural mediator has welcomed muc...
This graduating paper is entitled “Translation Ideology of Cultural Word Used in The Translation of...