none1noIl contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella parte del Roman d'Alexandre comunemente detta Fuerre de Gadres: tale versione è conservata in due manoscritti, uno dei quali, completo, èstudiato in modo più approfondito. Il contenuto di questa traduzione latina è infatti largamente indipendente dai testi traditi dai manoscritti francesi del Roman, mescolando tratti dalle due versioni dette alfa e beta. Una analisi approfondita rimette dunque in discussione la tesi degli editori del Roman d'Alexandre, che vedevano nel testo latino la traduzione di un antecedente perduto del testo da loro pubblicato, e problematizza ulteriormente il contenuto di questa versione latina.mixedSimone BrianoSimone B...
Si prende in considerazione un estratto della traduzione latina di Gerolamo Donato del De anima di A...
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (...
Il contributo propone alcune osservazioni critiche sulla versione latina dell'Orazione 45 di Gregori...
Il contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella parte del...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Il saggio sviluppa una serie di osservazioni teoriche sulla questione della rilevanza da attribuire ...
Nel testo del de mundo, versione latina di un trattato (pseudo) aristotelico περί κόσμου giuntaci so...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
none1noPartendo dai problemi che i traduttori (Lutero in primis) dovevano affrontare, l'articolo ind...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
La traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva ...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Si prende in considerazione un estratto della traduzione latina di Gerolamo Donato del De anima di A...
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (...
Il contributo propone alcune osservazioni critiche sulla versione latina dell'Orazione 45 di Gregori...
Il contributo intende fornire un quadro di approfondimento sulla versione latina di quella parte del...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
Il saggio sviluppa una serie di osservazioni teoriche sulla questione della rilevanza da attribuire ...
Nel testo del de mundo, versione latina di un trattato (pseudo) aristotelico περί κόσμου giuntaci so...
La traduzione latina del commento di Proclo al Parmenide fatta da Guglielmo di Moerbeke verso il 128...
none1noPartendo dai problemi che i traduttori (Lutero in primis) dovevano affrontare, l'articolo ind...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Il contributo consta di una prima parte di carattere generale, nella quale ai problemi della tradu...
La traduzione latina dei Dialoghi d'Amore di Leone Ebreo non rappresenta soltanto la sua definitiva ...
La traduzione latina del Commento di Proclo al Parmenide ad opera di Guglielmo di Moerbeke (ca 1280)...
Si prende in considerazione un estratto della traduzione latina di Gerolamo Donato del De anima di A...
L’articolo analizza aspetti sintattici e lessicali della Parafrasi nella sesta satira di Giovenale (...
Il contributo propone alcune osservazioni critiche sulla versione latina dell'Orazione 45 di Gregori...