The following pattern is suggested by a survey of the changing position and reputation of Slovenian literary translation alongside native Slovenian literature during their coexistence from their beginnings in the mid-16th century to the end of the 20th century:Knjiga obravnava prevod kot specifičen del slovenske književnosti od začetkov do sodobnosti, toda komplementaren njenemu avtohtonemu, izvirnemu delu. Podrobno prikaže značilne poglede na položaj prevoda, spremenljivo razumevanje njegove vloge in različno vrednotenje njegove funkcije pri vidnejših prevajalcih, kritikih, urednikih in literarnih zgodovinarjih
V Sloveniji je po letu 2000 zelo naraslo število romanov in literarnozgodovinskih prispevkov o njih....
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves tigates transl...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
With the exception of a few fragments containing identifiably Slovene linguistic features most notab...
Na podlagi pregleda prevodov slovenske literature na Češkem in Poljskem v zadnjih sedemnajstih letih...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in ...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
This dictionary provides comprehensive information on the vocabulary used in the Slovenian literary ...
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preobl...
Kâroly Gadânyi, avtor angleško pisane knjige o razvoju slovenskega knjižnega besedja, je jezikoslove...
Prekmurski katoliški pisci so v drugi polovici 19. stoletja postopoma sprejemali novoslovenščino, tj...
This monograph deals with theoretical and historical aspects of the position of the writer in Sloven...
Prispevek obravnava temo prevajalčevih odločitev na primeru prevoda zbirke Jančarjevih esejev Terra ...
V Sloveniji je po letu 2000 zelo naraslo število romanov in literarnozgodovinskih prispevkov o njih....
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves tigates transl...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
With the exception of a few fragments containing identifiably Slovene linguistic features most notab...
Na podlagi pregleda prevodov slovenske literature na Češkem in Poljskem v zadnjih sedemnajstih letih...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in ...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
This dictionary provides comprehensive information on the vocabulary used in the Slovenian literary ...
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preobl...
Kâroly Gadânyi, avtor angleško pisane knjige o razvoju slovenskega knjižnega besedja, je jezikoslove...
Prekmurski katoliški pisci so v drugi polovici 19. stoletja postopoma sprejemali novoslovenščino, tj...
This monograph deals with theoretical and historical aspects of the position of the writer in Sloven...
Prispevek obravnava temo prevajalčevih odločitev na primeru prevoda zbirke Jančarjevih esejev Terra ...
V Sloveniji je po letu 2000 zelo naraslo število romanov in literarnozgodovinskih prispevkov o njih....
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
In a diachronic perspective from the 16th century to the present, this article inves tigates transl...