Prispevek obravnava temo prevajalčevih odločitev na primeru prevoda zbirke Jančarjevih esejev Terra incognita, ki ga je pripravila Joanna Pomorska. Članek izhaja iz teorije tropov Hay‑ dna Whita, ki svoja raziskovanja neposredno navezuje na zgodovinopisje in opozarja na past objektivne zgodovine, ki pravzaprav po njegovem ne sme obstajati. Prav to najdemo v esejih, v katerih vsebino preveva duh zgodovine, denimo Jančarjevi eseji se pogosto dotikajo teme slov‑ enske zgodovine, ki jih avtor postavlja ne samo v slovenski kontekst, ampak tudi v jugoslovanski in celo evropski. Podoba zgodovine v njegovih delih je zgrajena na izjemen način, v katerem prevladuje ironija, ki izhaja iz posmehljive trditve o kolesu zgodovine. Ta svojevrstna perspekti...
Literacki język słoweński jest oficjalnym językiem obowiązującym w Słowenii oraz na terenach zamiesz...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
Na podlagi pregleda prevodov slovenske literature na Češkem in Poljskem v zadnjih sedemnajstih letih...
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969)....
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
V prevodu esejev Draga Jančarja z naslovom "Terra incognita" medkulturni dialog poteka na ravni leks...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in ...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
Diplomska naloga obravnava prevajanje zgodovinskih besedil za čas rimskega imperija. Zgodovinska bes...
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
The following pattern is suggested by a survey of the changing position and reputation of Slovenian ...
The aim of this article is to study the translation of Polish literature into Slovene to shed light ...
Historie česko‑polských vztahů je dlouhá. Rok 1989 nesporně přinesl epochální změnu i z hlediska čes...
Literacki język słoweński jest oficjalnym językiem obowiązującym w Słowenii oraz na terenach zamiesz...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
Na podlagi pregleda prevodov slovenske literature na Češkem in Poljskem v zadnjih sedemnajstih letih...
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969)....
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
V prevodu esejev Draga Jančarja z naslovom "Terra incognita" medkulturni dialog poteka na ravni leks...
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in ...
Hrvatska i Slovenija veći su dio 20. st. bile dijelom istih državnih zajednica i političkih sustava:...
Diplomska naloga obravnava prevajanje zgodovinskih besedil za čas rimskega imperija. Zgodovinska bes...
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
The following pattern is suggested by a survey of the changing position and reputation of Slovenian ...
The aim of this article is to study the translation of Polish literature into Slovene to shed light ...
Historie česko‑polských vztahů je dlouhá. Rok 1989 nesporně přinesl epochální změnu i z hlediska čes...
Literacki język słoweński jest oficjalnym językiem obowiązującym w Słowenii oraz na terenach zamiesz...
The author discusses the successive translations of Maria Dąbrowska’s works into Slovenian. They co...
V magistrski nalogi smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literat...