O livro, como mercadoria, circula de um país para o outro, tanto traduzido como em sua língua original. Traduzir é uma forma de disponibilizar o conteúdo daquele livro para uma quantidade maior de pessoas, visto que nem todo mundo consegue ler no idioma de origem. Muitas vezes, um mesmo livro recebe várias traduções no decorrer do tempo, cada uma dando ênfase ao aspecto que cada tradutor considera mais relevante. Mas será que somente traduzir é suficiente para que o público consiga compreender uma obra que se passa em um local distante e com características de uma cultura diferente da sua? Alguns tradutores inserem notas ou comentários, com o intuito de alertar o leitor sobre determinados fatores. Levando em consideração esses aspectos, sab...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os...
A oralidade na literatura é um meio de criar no leitor uma sensação de realidade, de verossimilhança...
Quando, aos 34 anos de idade, Paulo Rónai é forçado a se exilar da Hungria por ser judeu, ele já é u...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
Proponho, neste estudo, analisar algumas das notas de rodapé de Paulo Rónai na tradução para a língu...
Composta por noventa e cinco narrativas, a Comédia Humana escrita por Honoré de Balzac (1799-1850) p...
Este trabalho consiste em um estudo da tradução e da recepção na França do escritor brasileiro Milto...
Esta dissertação busca apresentar um perfil de tradutor de Mario Quintana a partir das traduções pr...
One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Af...
O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar...
Este trabalho propõe enfocar as relações entre o valor simbólico e a leitura através da análise de d...
L'anthologie Histoires de minuit, de Machado de Assis, est composée de six récits, qui ont été publi...
Le Capitaine Paul, de Alexandre Dumas, foi o primeiro romance-folhetim traduzido em português no Bra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os...
A oralidade na literatura é um meio de criar no leitor uma sensação de realidade, de verossimilhança...
Quando, aos 34 anos de idade, Paulo Rónai é forçado a se exilar da Hungria por ser judeu, ele já é u...
Este trabalho tem como objetivo fazer um levantamento das traduções de obras de ficção em prosa de a...
Proponho, neste estudo, analisar algumas das notas de rodapé de Paulo Rónai na tradução para a língu...
Composta por noventa e cinco narrativas, a Comédia Humana escrita por Honoré de Balzac (1799-1850) p...
Este trabalho consiste em um estudo da tradução e da recepção na França do escritor brasileiro Milto...
Esta dissertação busca apresentar um perfil de tradutor de Mario Quintana a partir das traduções pr...
One strategy devised by the US government through the Office of the Coordinator of Inter-American Af...
O presente estudo tem como objetivo primeiro examinar, segundo a teoria dos polissistemas de Itamar...
Este trabalho propõe enfocar as relações entre o valor simbólico e a leitura através da análise de d...
L'anthologie Histoires de minuit, de Machado de Assis, est composée de six récits, qui ont été publi...
Le Capitaine Paul, de Alexandre Dumas, foi o primeiro romance-folhetim traduzido em português no Bra...
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, ...
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Progra...
A tradução de uma obra literária a introduz em um novo contexto lingüístico e cultural, renovando os...
A oralidade na literatura é um meio de criar no leitor uma sensação de realidade, de verossimilhança...