Yoji jukugo are idioms comprised of four characters (kanji) that can be used to enhance the textuality of a Japanese Shakespeare translation, whether in response to Shakespeare’s rhetoric or as compensation for the tendency of translation to be carried out at a lower textual register than the source. This article examines their use in two translations each of Julius Caesar by Matsuoka Kazuko (2014) and Fukuda Tsuneari (1960) and of The Merry Wives of Windsor by Matsuoka (2001) and Odashima Yūshi (1983); in both cases Matsuoka uses significantly more yoji jukugo than her predecessors. In the Julius Caesar translations their usage is noticeable in the set speeches by Antony and Brutus in 3.2, and commonly denote baseness or barbarity. In the ...
Four plays of the medieval comic theatre of Japan, Kyogen , are presented here in English translatio...
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 189...
Stylizacja jest ważną częścią charakteryzacji bohaterów utworów literackich. W używanym przez postac...
Yoji jukugo are idioms comprised of four characters (kanji) that can be used to enhance the textuali...
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 exp...
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon th...
Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere wo...
Shakespeare was first introduced to Japan in the late nineteenth century, when the country opened it...
Abstract Japan absorbed Shakespeare into its culture when there was a sudden influx of western cultu...
Yakuwarigo, or role language, is a Japanese term used to describe different typesof exaggerated spok...
The purpose of this paper is to investigate how idioms help the building of opposing characters in a...
Abstract: Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. The ...
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1986Kyogen is a traditional form of Japanese comic drama ...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
This thesis deals with how William Shakespeare coined his words and idioms, the size of his vocabula...
Four plays of the medieval comic theatre of Japan, Kyogen , are presented here in English translatio...
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 189...
Stylizacja jest ważną częścią charakteryzacji bohaterów utworów literackich. W używanym przez postac...
Yoji jukugo are idioms comprised of four characters (kanji) that can be used to enhance the textuali...
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 exp...
Japanese productions of Shakespeare’s plays are almost always discussed with exclusive focus upon th...
Allusions as a literary device are included in a text to express meanings that go beyond the mere wo...
Shakespeare was first introduced to Japan in the late nineteenth century, when the country opened it...
Abstract Japan absorbed Shakespeare into its culture when there was a sudden influx of western cultu...
Yakuwarigo, or role language, is a Japanese term used to describe different typesof exaggerated spok...
The purpose of this paper is to investigate how idioms help the building of opposing characters in a...
Abstract: Many problems and tasks in the science of translation are still waiting to be solved. The ...
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1986Kyogen is a traditional form of Japanese comic drama ...
Like all of Shakespeare\u27s works, The Tempest, Shakespeare\u27s last play, has been translated int...
This thesis deals with how William Shakespeare coined his words and idioms, the size of his vocabula...
Four plays of the medieval comic theatre of Japan, Kyogen , are presented here in English translatio...
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 189...
Stylizacja jest ważną częścią charakteryzacji bohaterów utworów literackich. W używanym przez postac...