The purpose of this article is to compare the Russian noun ярость (rage) and its Polish semantic equivalents (gniew, wściekłość, pasja, furia) reported by Russian-Polish and Polish-Russian Dictionaries. Monographs, articles and dictionary entries have been used to analyse the terms and to create new definitions of feelings based on the Natural semantic metalanguage (NSM). The new definitions were written using sixty semantic primes, are universal for all languages, which helped to show similarities or differences between such difficult terms as feelings. Using this method, symmetry and asymmetry of equivalence have been found between Russian and Polish words
This article presents a new type of dictionary – a linguistic-psychological dictionary reflecting st...
The term affectonymes denotes the words or expressions used in intimate situations, usually between ...
The article analyzes and structures the words and expressions used to designate and describe this em...
Wydział Filologii Polskiej i KlasycznejW rozprawie doktorskiej Rosyjskie ekwiwalenty semantyczne wsp...
The article discusses the phenomenon of verbal means of expressing intense anger in Polish and Russi...
The article discusses the phenomenon of verbal means of expressing intense anger in Polish and Russi...
Niniejszy „Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim” jest pier...
The article shows the Russian equivalents of the emotion name of joy extracted from the contemporary...
Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim [The Dictionary of Se...
The term affectonymes denotes the words or expressions used in intimate situations, usually between...
The article reports the results of a contrastive analysis of semantic structures of lexical units no...
The article presents a part of the research on the Russian and Polish lexical units containing the ...
The article presents a part of the research on the Russian and Polish lexical units containing the ...
The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contem...
The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contemp...
This article presents a new type of dictionary – a linguistic-psychological dictionary reflecting st...
The term affectonymes denotes the words or expressions used in intimate situations, usually between ...
The article analyzes and structures the words and expressions used to designate and describe this em...
Wydział Filologii Polskiej i KlasycznejW rozprawie doktorskiej Rosyjskie ekwiwalenty semantyczne wsp...
The article discusses the phenomenon of verbal means of expressing intense anger in Polish and Russi...
The article discusses the phenomenon of verbal means of expressing intense anger in Polish and Russi...
Niniejszy „Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim” jest pier...
The article shows the Russian equivalents of the emotion name of joy extracted from the contemporary...
Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim [The Dictionary of Se...
The term affectonymes denotes the words or expressions used in intimate situations, usually between...
The article reports the results of a contrastive analysis of semantic structures of lexical units no...
The article presents a part of the research on the Russian and Polish lexical units containing the ...
The article presents a part of the research on the Russian and Polish lexical units containing the ...
The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contem...
The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contemp...
This article presents a new type of dictionary – a linguistic-psychological dictionary reflecting st...
The term affectonymes denotes the words or expressions used in intimate situations, usually between ...
The article analyzes and structures the words and expressions used to designate and describe this em...