The article discusses preliminary results of a comparative analysis of two translations of Edmund Campion’s (1540–1581) Rationes decem. One being the Polish translation entitled Dziesięć wywodów by Piotr Skarga (Wilno, 1584) and the other being the English translation of an unknown translator (Rouen 1632). The article begins with a brief historical outline of the genesis of Campion’s work and compares the two translations in the light of the “translator’s invisibility” theory formulated by Lawrence Venuti. Selected passages from both translations are then analyzed in accordance with Edward Balcerzan’s typology of textual transformations in translation. Skarga’s translation, in comparison with the later English translation, seems to be close...
About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature Based on J. Jarniewicz’s concept o...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...
The article discusses preliminary results of a comparative analysis of two translations of Edmund Ca...
Piotr Skarga has played an important role in the history of the reception of Bogurodzica editing thr...
Piotr Skarga has played an important role in the history of the reception of Bogurodzica editing thr...
Edmund Campion (1540-1581) was a Jesuit priest and fellow of St. John’s College in Oxford, who was, ...
The article presents Old Polish reactions to the famous Jesuit mission in England of 1580, and thus ...
In the article under the title Jozef Marušiak — the translator — the prefect comparatist? the author...
The aim of the article is to draw attention to the value of a translation series as an interpretatio...
Translation Studies has been in action in the Polish humanities since 1930s. The book gathers the mo...
The article aims at elucidating relationships between De vanitate mundi, a long poem by a Jesuit poe...
The study tries to answer the question of how literary translation functions in bilingual conditions...
The study tries to answer the question of how literary translation functions in bilingual conditions...
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiew...
About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature Based on J. Jarniewicz’s concept o...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...
The article discusses preliminary results of a comparative analysis of two translations of Edmund Ca...
Piotr Skarga has played an important role in the history of the reception of Bogurodzica editing thr...
Piotr Skarga has played an important role in the history of the reception of Bogurodzica editing thr...
Edmund Campion (1540-1581) was a Jesuit priest and fellow of St. John’s College in Oxford, who was, ...
The article presents Old Polish reactions to the famous Jesuit mission in England of 1580, and thus ...
In the article under the title Jozef Marušiak — the translator — the prefect comparatist? the author...
The aim of the article is to draw attention to the value of a translation series as an interpretatio...
Translation Studies has been in action in the Polish humanities since 1930s. The book gathers the mo...
The article aims at elucidating relationships between De vanitate mundi, a long poem by a Jesuit poe...
The study tries to answer the question of how literary translation functions in bilingual conditions...
The study tries to answer the question of how literary translation functions in bilingual conditions...
The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiew...
About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature Based on J. Jarniewicz’s concept o...
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on...
Why Do New Translations Come into Being? Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita in a New Polish...