This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the translation procedures applied by the translator Irena Tuwim to render culturally marked words and expressions, the difficulties she encountered during her work, and modifications that occur in the target text. Besides, there are also some discrepancies in two Polish editions which I shall compare
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two P...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie trzech polskich przekładów powieści Jamesa M. Barriego ...
Eleanor Farjeon belonged to the most popular British authors writing for children in the first decad...
This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the tr...
The subject matter of this master thesis is translation of cultural element in children’s books and ...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
Irena Tuwim is one of the very few translators in Poland who succeed to become recognizable by the l...
Praca przedstawia główne problemy przekładu literatury dziecięcej, kładąc szczególny nacisk na zjawi...
The translation of Maria Konopnicka’s O Krasnoludkach i sierotce Marysi (The Brownie Scouts) into En...
The paper highlights different problems of translation connected with peculiarity of languages and c...
The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was ...
This article touches upon some issues of the use of adaptation technique in translation of literary ...
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croa...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie specyfiki tłumaczenia literatury dziecięcej na podstawie polski...
The aim of this article is to compare two Polish renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Mon...
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two P...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie trzech polskich przekładów powieści Jamesa M. Barriego ...
Eleanor Farjeon belonged to the most popular British authors writing for children in the first decad...
This paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the tr...
The subject matter of this master thesis is translation of cultural element in children’s books and ...
Polish children’s literature, like many other ‘minor’ literatures and cultures, has always depended...
Irena Tuwim is one of the very few translators in Poland who succeed to become recognizable by the l...
Praca przedstawia główne problemy przekładu literatury dziecięcej, kładąc szczególny nacisk na zjawi...
The translation of Maria Konopnicka’s O Krasnoludkach i sierotce Marysi (The Brownie Scouts) into En...
The paper highlights different problems of translation connected with peculiarity of languages and c...
The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was ...
This article touches upon some issues of the use of adaptation technique in translation of literary ...
This study presents an examination of the handling of culture-specific items in four different Croa...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie specyfiki tłumaczenia literatury dziecięcej na podstawie polski...
The aim of this article is to compare two Polish renderings of Anne of Green Gables by Lucy Maud Mon...
The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two P...
Przedmiotem niniejszej pracy jest porównanie trzech polskich przekładów powieści Jamesa M. Barriego ...
Eleanor Farjeon belonged to the most popular British authors writing for children in the first decad...