The article deals with the role of comment (as a kind of paratext), which gains a particular status in translation, becoming an additional medium between the author/translator/editor and the primary text and the secondary recipient as well as their cultural universe. This seems important because the translated text is to function in a new environment, a new cultural space; it is supposed to find its way to a new audience, and thus this type of expressions “support” translation in its most important role of a link in cross-cultural communication. The role, nature, and importance of paratext-comments (introductions, prefaces, postscripts) have been examined in the context of translations of Slovenian literature in Poland basing on selected ex...
Prispevek obravnava problematiko prevoda, kadar je prevajalec sicer tudi sam pisec literature. V tak...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette, J. Derrida and E. Skibińska...
Ever since the publishing of Gérard Genette’s Seuils (1987), translation studies have seen numerous ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969)....
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
The article discusses paratexts in Polish translations of m. crnjanski’s poetry and prose. The corpu...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Prispevek obravnava problematiko prevoda, kadar je prevajalec sicer tudi sam pisec literature. V tak...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Approximately 75% of book publications of Polish literature in Slovenian in the years 1987—2014 incl...
Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to eac...
Komentar predstavlja prevode slovenske literature, izdane na Poljskem v letih 2007—2013. V tem obdob...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette, J. Derrida and E. Skibińska...
Ever since the publishing of Gérard Genette’s Seuils (1987), translation studies have seen numerous ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969)....
Napetost med označenim in označujočim, ki je značilna tako za posamezne znake kot za znakovne verige...
The article discusses paratexts in Polish translations of m. crnjanski’s poetry and prose. The corpu...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Prispevek obravnava problematiko prevoda, kadar je prevajalec sicer tudi sam pisec literature. V tak...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...