Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du monde contemporain négligé par les sciences sociales : les sciences et les techniques. Comment sont-elles produites? Comment leur validité ou leur efficacité sont-elles établies ? Comment se diffusent-elles ? Comment contribuent-ils à transformer le monde ? Ces travaux donnent naissance à une approche aujourd'hui reconnue : la sociologie de la traduction, dite aussi théorie de l'acteur réseau, avec ses concepts clefs, la traduction, l'intéressement, le script, la controverse, etc. Cette théorie est si féconde que les sciences sociales mobilisent désormais très largement ses concepts, mais aussi ses règles de méthodes et ses outils de travail. Or,...
International audienceCe n’est que dans le courant des années 1970 que la sociologie achève de se vo...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bou...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalis...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Comment comprendre le monde contemporain, sans traduire ce qui s’écrit en histoire, philosophie ou s...
peer reviewedLe chapitre s’efforce de situer les enjeux épistémologiques de la « sociologie de la tr...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Ce n’est que dans le courant des années 1970 que la sociologie achève de se voir gratifier de tous l...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
National audienceLes sociologues des techniques sont partagés entre deux tendances: soit ils suivent...
International audienceCe n’est que dans le courant des années 1970 que la sociologie achève de se vo...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bou...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalis...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Comment comprendre le monde contemporain, sans traduire ce qui s’écrit en histoire, philosophie ou s...
peer reviewedLe chapitre s’efforce de situer les enjeux épistémologiques de la « sociologie de la tr...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Ce n’est que dans le courant des années 1970 que la sociologie achève de se voir gratifier de tous l...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
National audienceLes sociologues des techniques sont partagés entre deux tendances: soit ils suivent...
International audienceCe n’est que dans le courant des années 1970 que la sociologie achève de se vo...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Cet essai a pour ambition d’édifier une sociologie de la traduction à partir des idées de Pierre Bou...