Qui vulgui parlar de les traduccions catalanes impreses al Rosselló ha de fer un apunt inevitable i esmentar els orígens de la impremta rossellonesa. El primer llibre imprès a Perpinyà, l’any 1502, és el Vocabulari molt profitos per aprendre lo Catalan Alamany y lo Alamany Catalan. És un extens glossari bilingüe per a la traducció de cent quaranta- dues pàgines. El segon llibre imprès a Perpinyà, l’any 1503, és una traducció del llatí feta per Narcís Solà. És un llibre renaixentista de medicina de Pere de Argilata: Aci comensa la cirurgia del reverende meritissim doctor en arts e en medicina Le reverent mestre Pere de Argilata de la ciutat de Bolonia d’una extensió de tres-centes vuit pàgines. Així doncs, la impremta al Rosselló c...
En el treball que exposem vam dur a terme un estudi comparatiu entre escolars de Catalunya i de l'Ar...
La gent de la Catalunya del Nord que treu mal a definir-se, a denominar-se tan individualment com co...
Sòcrates i la seva serenor davant la mort -bé que qüestionant-la-, segons relat de Xenofont a l'Apol...
Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religios...
El volum ressenyat reuneix vuit aportacions l’origen de les quals és una jornada d’estudi homònima c...
El volum ressenyat reuneix vuit aportacions l’origen de les quals és una jornada d’estudi homònima c...
Centrem la mirada sobre els Pirineus,espai primigeni i simbòlic entrela història i el mite, la liter...
En els darrers anys han aparegut diferents treballs dedicats a recuperar estudis de lingüistes cata...
Més que parlar avui de teories de la traducció, voldria esbossar ara unes reflexions generals per f...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
L’origen de l’ictiònim català «alatxa» i els seus congèneres romànics s’ha atribuït al tractament mo...
L'Elogi de la Poesia ho confirma: imitació, tradició i influència són els components de l'estratigra...
Es posen al dia els estudis que comparen d’una o altra manera les dues obres cavalleresques peninsul...
En el treball que exposem vam dur a terme un estudi comparatiu entre escolars de Catalunya i de l'Ar...
La gent de la Catalunya del Nord que treu mal a definir-se, a denominar-se tan individualment com co...
Sòcrates i la seva serenor davant la mort -bé que qüestionant-la-, segons relat de Xenofont a l'Apol...
Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religios...
El volum ressenyat reuneix vuit aportacions l’origen de les quals és una jornada d’estudi homònima c...
El volum ressenyat reuneix vuit aportacions l’origen de les quals és una jornada d’estudi homònima c...
Centrem la mirada sobre els Pirineus,espai primigeni i simbòlic entrela història i el mite, la liter...
En els darrers anys han aparegut diferents treballs dedicats a recuperar estudis de lingüistes cata...
Més que parlar avui de teories de la traducció, voldria esbossar ara unes reflexions generals per f...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
El meu propòsit en escriure aquest article era plantejar com el teatre català del segle xix configur...
L’origen de l’ictiònim català «alatxa» i els seus congèneres romànics s’ha atribuït al tractament mo...
L'Elogi de la Poesia ho confirma: imitació, tradició i influència són els components de l'estratigra...
Es posen al dia els estudis que comparen d’una o altra manera les dues obres cavalleresques peninsul...
En el treball que exposem vam dur a terme un estudi comparatiu entre escolars de Catalunya i de l'Ar...
La gent de la Catalunya del Nord que treu mal a definir-se, a denominar-se tan individualment com co...
Sòcrates i la seva serenor davant la mort -bé que qüestionant-la-, segons relat de Xenofont a l'Apol...