In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable. By contrast, SOC imitations appeared in abundance through the 20th century, attempted by several Chinese writers who consciously used the technique in their own novels, first in the 1930s, then in the 1960s, & finally in the 1980s. It was not until the 1990s, however, that the difficult novels by James Joyce & Virginia Woolf, among others, were translated. How can we understand the phenomenon of translations following imitations in the history of SOC fiction as introduced to China? 1 Figure. Adapted from the source documen
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable....
Stream-of-consciousness, as a narrative mode, has for some time been thought of as untranslatable --...
Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable in...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
After critically reviewing the divisions of imitation as proposed by Dryden and Genette, among other...
Summary - Imitation and Literary Creation, the Poetry of Scholars of the Edo Period Kanshi, poems w...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
Imitation and “translation act” are homologous to a certain extent. They sometimes refer to the crea...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
In China, stream-of-consciousness (SOC) fiction had for some time been thought of as untranslatable....
Stream-of-consciousness, as a narrative mode, has for some time been thought of as untranslatable --...
Imitations of texts of foreign origin, as a form of cross-cultural rewriting, are of considerable in...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
National audienceA key-feature in the creative strategies of Chinese fiction authors from the Yuan t...
[[abstract]]Since the 1990s, translation studies have seen a move towards the analysis of translatio...
After critically reviewing the divisions of imitation as proposed by Dryden and Genette, among other...
Summary - Imitation and Literary Creation, the Poetry of Scholars of the Edo Period Kanshi, poems w...
[[abstract]]This study proposes to discuss translators’ manipulation, especially focusing on the man...
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-centu...
Imitation and “translation act” are homologous to a certain extent. They sometimes refer to the crea...
My dissertation is aimed at examining each translation methods and strategies used by Lin Shu, Yan F...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...
Migrant authors writing in foreign languages are one of the most tangible effects of the ongoing glo...