Ma contribution a pour objectif d'expliquer, dans la mesure du possible, comment leprofesseur Abderrahim Youssi a voulu faire rentrer l'arabe marocain dans la grande littérature,et ce en traduisant un chef-d'oeuvre de la littérature mondiale.Je donnerai dans un premier temps un aperçu sur Le Petit Prince, texte traduit par Youssi, etles motivations de ce choix. Ensuite, je m'attarderai quelque peu sur deux problèmes desociété majeurs au Maroc, à savoir la lecture et l'analphabétisme. En dernier, j'essaieraid'exposer le système de transcription proposé par Youssi pour l'arabe marocain
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
Cet article est une contribution à l’analyse et à l’élucidation des contextes historique et linguis...
Dans la mesure où l’emploi de la langue des jeunes des cités est considéré comme un des traits styli...
Les références proviennent du Centre des archives diplomatiques de Nantes (France)Les Textes arabes ...
International audienceAmong the various persons acting for the promotion of Moroccan Arabic, the pap...
L’objectif que nous nous sommes assigné dans cet article est les difficultés rencontrées au niveau d...
This article seeks to explore the translation paradigm in the production of Algerian novels. It is n...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la ...
La présente recherche vise à décrire le développement orthographique des élèves arabophones de 1re a...
Il est question à travers cet article de faire un tour d’horizon des productions intellectuelles en ...
Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of trans...
Dans cet article, nous traitons des échanges entre le français et l’arabe dialectal marocain.Nous p...
Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis examines the communication of mean...
Si nous prenons littéralement la définition : "lire, c’est comprendre", la compréhension devient la ...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
Cet article est une contribution à l’analyse et à l’élucidation des contextes historique et linguis...
Dans la mesure où l’emploi de la langue des jeunes des cités est considéré comme un des traits styli...
Les références proviennent du Centre des archives diplomatiques de Nantes (France)Les Textes arabes ...
International audienceAmong the various persons acting for the promotion of Moroccan Arabic, the pap...
L’objectif que nous nous sommes assigné dans cet article est les difficultés rencontrées au niveau d...
This article seeks to explore the translation paradigm in the production of Algerian novels. It is n...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
Dans cette recherche nous avons étudié, dans la première partie, les mécanismes, les théories et la ...
La présente recherche vise à décrire le développement orthographique des élèves arabophones de 1re a...
Il est question à travers cet article de faire un tour d’horizon des productions intellectuelles en ...
Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of trans...
Dans cet article, nous traitons des échanges entre le français et l’arabe dialectal marocain.Nous p...
Includes abstract.Includes bibliographical references.This thesis examines the communication of mean...
Si nous prenons littéralement la définition : "lire, c’est comprendre", la compréhension devient la ...
This paper discusses the problems and challenges of translating into French the work of a Tuareg poe...
Cet article est une contribution à l’analyse et à l’élucidation des contextes historique et linguis...
Dans la mesure où l’emploi de la langue des jeunes des cités est considéré comme un des traits styli...