L’on sait que le roman maghrébin d’expression française, est caractérisé par la subversion des genres. Cet article se penche sur l’usage subversif que font de l’adverbe des auteurs maghrébins dans leurs oeuvres littéraires. A travers l’analyse de quelques romans maghrébins d’expression française, l’auteur distingue un double emploi du proverbe. Le premier est le recours à ce genre de production pour créer un effet de réel dans la fiction romanesque et, dans ce cas, les auteurs le citent fidèlement, dans la langue d’origine mais aussi souvent le traduisent, sans le commenter. Il est ainsi envisagé comme une forme de savoir traditionnel transmis de génération en génération. Le second usage est l’emprunt avec remaniement et adaptation du prove...
La présente contribution propose l’édition et le commentaire d’une tablette cunéiforme conservée à l...
L’étude part du constat que la réflexion sur l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignemen...
pagination double : on lit cette revue japonaise de droite à gauche, mais les articles publiés en fr...
Programme de l’année 2016-2017 : I. Le francien et la pré-standardisation du français au Moyen Âge. ...
Dans cet ouvrage dont il convient de célébrer la parution, M.-Th. Lorcin ajoute une autre contributi...
Le volume propose le texte en moyen néerlandais versifié du Roman van Moriaen et sa traduction franç...
Le genre romanesque a-t-il été pratiqué en France au XVIe siècle ? A en croire les manuels ou les hi...
Au corpus français des textes scientifiques du Moyen Âge vient s’ajouter un texte jusqu’ici inédit :...
De prime abord, la réponse à cette question semble négative, si l'on cherche des changements radicau...
Dans cette étude, nous voulons montrer que l’écriture de Rachid Djaidani dans le roman Boumkeur se c...
L’histoire de l’art, une des disciplines historiques les plus jeunes, est née et s’est développée en...
Dans la première partie de l’article (Statut de la parole proverbiale), nous montrons qu’un proverbe...
Cet article met en contraste deux exemples historiques (EH) liés à la Révolution française ; bien qu...
L’omniprésence des objets quotidiens dans les romans de Jean Echenoz a été, dès la parution de ses p...
Depuis ses premières proses dans les années 30, l'auteur d'Exister et de Territoires est hanté par l...
La présente contribution propose l’édition et le commentaire d’une tablette cunéiforme conservée à l...
L’étude part du constat que la réflexion sur l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignemen...
pagination double : on lit cette revue japonaise de droite à gauche, mais les articles publiés en fr...
Programme de l’année 2016-2017 : I. Le francien et la pré-standardisation du français au Moyen Âge. ...
Dans cet ouvrage dont il convient de célébrer la parution, M.-Th. Lorcin ajoute une autre contributi...
Le volume propose le texte en moyen néerlandais versifié du Roman van Moriaen et sa traduction franç...
Le genre romanesque a-t-il été pratiqué en France au XVIe siècle ? A en croire les manuels ou les hi...
Au corpus français des textes scientifiques du Moyen Âge vient s’ajouter un texte jusqu’ici inédit :...
De prime abord, la réponse à cette question semble négative, si l'on cherche des changements radicau...
Dans cette étude, nous voulons montrer que l’écriture de Rachid Djaidani dans le roman Boumkeur se c...
L’histoire de l’art, une des disciplines historiques les plus jeunes, est née et s’est développée en...
Dans la première partie de l’article (Statut de la parole proverbiale), nous montrons qu’un proverbe...
Cet article met en contraste deux exemples historiques (EH) liés à la Révolution française ; bien qu...
L’omniprésence des objets quotidiens dans les romans de Jean Echenoz a été, dès la parution de ses p...
Depuis ses premières proses dans les années 30, l'auteur d'Exister et de Territoires est hanté par l...
La présente contribution propose l’édition et le commentaire d’une tablette cunéiforme conservée à l...
L’étude part du constat que la réflexion sur l’utilisation des textes littéraires dans l’enseignemen...
pagination double : on lit cette revue japonaise de droite à gauche, mais les articles publiés en fr...