Au corpus français des textes scientifiques du Moyen Âge vient s’ajouter un texte jusqu’ici inédit : la traduction française anonyme du traité chirurgical composé par le médecin arabe Abū’l Qāsim Halaf Ibn ‘Abbās al-Zahrāwī (Albucasis). La première version du texte arabe aurait vu le jour à Cordoue à la fin du dizième siècle avant d’être traduite en latin vers 1180 à Tolède par Gérard de Crémone, version qui se divise en deux recensions, α et β. C’est de cette recension α que descendent les v..
Ce document de travail contient la première traduction complète dans une langue moderne du commentai...
Alain Boureau, directeur d’étudesSylvain Piron, maître de conférences avec Maaike van der Lugt, maît...
Cette communication passe en revue les théories de la ponctuation qui ont circulé en France dès les ...
Au corpus français des textes scientifiques du Moyen Âge vient s’ajouter un texte jusqu’ici inédit :...
La dernière édition d’Aliscans chez Honoré Champion reprend le texte établi par Claude Régnier pour ...
Ce n’est pas une entreprise facile, pour des philologues classiques, de traduire dans une langue con...
Voici un recueil d’articles destiné à satisfaire l’intérêt et la curiosité d’un vaste public. Le suj...
Depuis la publication des graffiti relevés sur les murs de Pompéi (Garucci 1856 ; Zangemeister 1875)...
Le doute – ainsi que son étymologie le montre – concerne celui qui, se trouvant face à deux possibil...
Un des plus sûrs acquis des études historiques de ces dernières décennies porte sur la caractérisati...
organisé par Laurent Barry, maître de conférenceJean-Michel Carrié, Gérard Delille et Françoise Héri...
Aucun texte épique médiéval n’a bénéficié d’une telle fortune populaire que Renaut de Montauban. Son...
L’utilité de cette édition ne peut qu’apparaître à quiconque se penche sur la bibliographie concerna...
Je voudrais partager avec vous mon coup de cœur pour Le troubadour du Châtelet, de Marie Visconti, p...
Il y a quelques années, un enseignant d’un lycée suisse qui avait mis à son programme La Grande Peur...
Ce document de travail contient la première traduction complète dans une langue moderne du commentai...
Alain Boureau, directeur d’étudesSylvain Piron, maître de conférences avec Maaike van der Lugt, maît...
Cette communication passe en revue les théories de la ponctuation qui ont circulé en France dès les ...
Au corpus français des textes scientifiques du Moyen Âge vient s’ajouter un texte jusqu’ici inédit :...
La dernière édition d’Aliscans chez Honoré Champion reprend le texte établi par Claude Régnier pour ...
Ce n’est pas une entreprise facile, pour des philologues classiques, de traduire dans une langue con...
Voici un recueil d’articles destiné à satisfaire l’intérêt et la curiosité d’un vaste public. Le suj...
Depuis la publication des graffiti relevés sur les murs de Pompéi (Garucci 1856 ; Zangemeister 1875)...
Le doute – ainsi que son étymologie le montre – concerne celui qui, se trouvant face à deux possibil...
Un des plus sûrs acquis des études historiques de ces dernières décennies porte sur la caractérisati...
organisé par Laurent Barry, maître de conférenceJean-Michel Carrié, Gérard Delille et Françoise Héri...
Aucun texte épique médiéval n’a bénéficié d’une telle fortune populaire que Renaut de Montauban. Son...
L’utilité de cette édition ne peut qu’apparaître à quiconque se penche sur la bibliographie concerna...
Je voudrais partager avec vous mon coup de cœur pour Le troubadour du Châtelet, de Marie Visconti, p...
Il y a quelques années, un enseignant d’un lycée suisse qui avait mis à son programme La Grande Peur...
Ce document de travail contient la première traduction complète dans une langue moderne du commentai...
Alain Boureau, directeur d’étudesSylvain Piron, maître de conférences avec Maaike van der Lugt, maît...
Cette communication passe en revue les théories de la ponctuation qui ont circulé en France dès les ...