Introduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse de James Joyce en français, la première parue en 1929 dans le sillage de la publication de l'oeuvre originale, la seconde pour le centenaire de Bloomsday en 2004. À partir d'extrait des tapuscrits, ce poster propose un aperçu des analyses possibles en génétique de la traduction, ainsi que de leurs applications à la reconstruction d'une genèse des projets de traduction et choix traductifs
Ce mémoire a pour objectif d'étudier les deux traductions françaises (1929 et 2004) de l'épisode des...
Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només e...
La revue Palimpsestes souhaite consacrer un numéro spécial à la génétique de la traduction (brouillo...
International audienceIntroduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse ...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
As it was admirably demonstrated in the section dedicated to France in Geert Lernout and Wim Van Mie...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiel...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
Much akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been translated into over 30 lang...
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée c...
International audienceMuch akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been transl...
Ce mémoire a pour objectif d'étudier les deux traductions françaises (1929 et 2004) de l'épisode des...
Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només e...
La revue Palimpsestes souhaite consacrer un numéro spécial à la génétique de la traduction (brouillo...
International audienceIntroduction à l'organisation des deux traductions collaboratives de l'Ulysse ...
International audienceL’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. C...
As it was admirably demonstrated in the section dedicated to France in Geert Lernout and Wim Van Mie...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
L’Ulysse de Joyce a bénéficié en 2004 d’une nouvelle traduction en français. Ce projet collaboratif ...
Ce travail compare les traductions françaises et chinoises d'Ulysses de James Joyce, ayant essentiel...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
International audienceJoyce’s Ulysses has only been translated into French twice, and both translati...
Edmond Cary soulignait l'importance de la traduction à notre époque, son omniprésence dans un monde ...
Much akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been translated into over 30 lang...
A la croisée de deux champs théoriques et pratiques, la lecture de la traduction se place dřemblée c...
International audienceMuch akin to the trajectory of James Joyce’s book – as Ulysses has been transl...
Ce mémoire a pour objectif d'étudier les deux traductions françaises (1929 et 2004) de l'épisode des...
Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només e...
La revue Palimpsestes souhaite consacrer un numéro spécial à la génétique de la traduction (brouillo...