Translation in the Post-truth Era The paper discusses six examples of “indulgence with the truth” in some recent translations in the fields of literature (Lewis Carrol, Jose Carlos Somoza), film (the “Fawlty Towers” series translated into Spanish), mass communication (« Eurodiagnostic »), Bible “inclusive” translation and a case of legal translation. The author aims to show that, perhaps, such translator’s inventions, manipulations or distortions of the original texts are currently more frequent in the so called Post-truth era than they used to be in the past
Le but de cet article est de questionner, avec Chaïm Perelman notamment, la place et le statut du do...
This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by...
L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce p...
Présentation réalisée dans le cadre de l'école d'été du numérique, seconde édition, organisée par le...
Il saggio riflette sulla nomina del termine post-vérité (post-truth) come parola dell'anno 2016 da p...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
UID/ELT/00657/2013What is the difference between the two terms vrai and vérité (which both mean “ tr...
La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profo...
Convention littéraire traditionnelle, une traduction fictive se définit comme un texte qui, ayant ét...
Une partie de la littérature française contemporaine se caractérise par une volonté de se confronter...
Jean-Marc Moura sees in irony one of the formal elements characterizing postcolonial literatures, wh...
La vérité est le degré d’exactitude d’une représentation de la réalité. Nous postulons trois étapes ...
French translation of "Truth-Makers" (1984). A realist theory of truth for a class of sen...
International audienceA partir du corpus des deux Proverbes de Musset qui fournit un ensemble de 135...
Studying the works of De Quincey necessarily leads to three concepts almost impossible to define: au...
Le but de cet article est de questionner, avec Chaïm Perelman notamment, la place et le statut du do...
This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by...
L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce p...
Présentation réalisée dans le cadre de l'école d'été du numérique, seconde édition, organisée par le...
Il saggio riflette sulla nomina del termine post-vérité (post-truth) come parola dell'anno 2016 da p...
18 pagesInternational audienceCan a form be translated, or is it just a matter for the translator of...
UID/ELT/00657/2013What is the difference between the two terms vrai and vérité (which both mean “ tr...
La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profo...
Convention littéraire traditionnelle, une traduction fictive se définit comme un texte qui, ayant ét...
Une partie de la littérature française contemporaine se caractérise par une volonté de se confronter...
Jean-Marc Moura sees in irony one of the formal elements characterizing postcolonial literatures, wh...
La vérité est le degré d’exactitude d’une représentation de la réalité. Nous postulons trois étapes ...
French translation of "Truth-Makers" (1984). A realist theory of truth for a class of sen...
International audienceA partir du corpus des deux Proverbes de Musset qui fournit un ensemble de 135...
Studying the works of De Quincey necessarily leads to three concepts almost impossible to define: au...
Le but de cet article est de questionner, avec Chaïm Perelman notamment, la place et le statut du do...
This paper aims to give importance to the inter-semiotic translation of the autobiographical book by...
L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce p...