La nature même du processus associant traduction automatique et post-édition humaine influence profondément les caractéristiques des textes ainsi produits, en raison de l’ergonomie cognitive propre à cette interaction homme-machine. Ainsi, l’automatisation d’une partie du processus traductionnel perturbe, via l’interposition de la sortie de traduction automatique, l’application des stratégies de traduction habituelles par le post-éditeur. Les consignes de post-édition minimalistes, privilégiant la rapidité aux dépens des considérations stylistiques, tout comme l’accoutumance à la sortie de traduction automatique, renforcent encore cette interférence de la langue source. Dans cet article, nous explorons comment, en conséquence, les textes is...
Si l’apprentissage de l’écrit en langue maternelle n’est pas facile, il l’est encore...
Ce travail se propose, à travers une approche descriptive, de signaler des conflits ponctuels surgis...
Dans cet article, nous expliquons la façon dont les corpus électroniques peuvent être utilisés comme...
Peu importe ce que l’étiquette postédition a désigné depuis 30 ans, cette pratique traductive n’a ja...
Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement liée à la traduction automatique (...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
peer reviewedAu cours des dernières années, les nouvelles technologies ont peu à peu intégré des dom...
Cette contribution se propose d’étudier le phénomène de reformulation dans un corpus de production-t...
Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec l...
La pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on ne peut plus aujourd’...
Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’é...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...
Introduction Notre société a récemment basculé dans ce qu’Antoinette Rouvroy (2018) appelle une « ci...
La transcription de corpus de langage oral est un art difficile car c’est une activité langagière. E...
Si l’apprentissage de l’écrit en langue maternelle n’est pas facile, il l’est encore...
Ce travail se propose, à travers une approche descriptive, de signaler des conflits ponctuels surgis...
Dans cet article, nous expliquons la façon dont les corpus électroniques peuvent être utilisés comme...
Peu importe ce que l’étiquette postédition a désigné depuis 30 ans, cette pratique traductive n’a ja...
Fondements de la post-édition La post-édition est intrinsèquement liée à la traduction automatique (...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
peer reviewedAu cours des dernières années, les nouvelles technologies ont peu à peu intégré des dom...
Cette contribution se propose d’étudier le phénomène de reformulation dans un corpus de production-t...
Plus que jamais, le traducteur doit acquérir de nouvelles compétences s’il veut être en phase avec l...
La pratique de la traduction professionnelle a considérablement évolué et l’on ne peut plus aujourd’...
Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’é...
Nous présentons ici quelques réflexions issues d’un projet de recherche de l’Université de Pise visa...
Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de La...
Introduction Notre société a récemment basculé dans ce qu’Antoinette Rouvroy (2018) appelle une « ci...
La transcription de corpus de langage oral est un art difficile car c’est une activité langagière. E...
Si l’apprentissage de l’écrit en langue maternelle n’est pas facile, il l’est encore...
Ce travail se propose, à travers une approche descriptive, de signaler des conflits ponctuels surgis...
Dans cet article, nous expliquons la façon dont les corpus électroniques peuvent être utilisés comme...