Focusing on the Spanish language, this paper aims to introduce the phenomenon of phraseological variation, presenting, on the basis of the studies carried out in the context of Hispanic linguistics, the theoretical aspects, the quantitative frequency of the variations and the phenomenon of geolinguistic or diatopic variation. The difficulty that phraseological translation represents is pointed out emphasizing the fact that this type of translation is not impossible and that the user should be able to count on phraseological tools and databases that will allow to find phraseological equivalents in other languages before thinking about using recurrent translation techniques.El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende intr...
CLINA is a Translation Studies journal that addresses the growing need for dissemination platforms t...
Phraseological units (PhU) undoubtedly create problems in the translation of texts and they are of p...
En este trabajo presentamos un estudio de uno de los fenómenos fraseológicos más difíciles de delimi...
El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variac...
This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseo...
Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword...
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris (tome 111/2, p. 35-39)Ce numéro spécial de "Lingvis...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological pe...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
The article discusses some of the essential theoretical and terminological issues in contemporary st...
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, t...
International audienceThis paper presents the results of the translational analysis of a selection o...
ENGLISH: Phraseological units (PhU) undoubtedly create problems in the translation of texts and they...
En esta contribución, hemos fijado como objetivo realizar una aproximación a las variaciones intrali...
CLINA is a Translation Studies journal that addresses the growing need for dissemination platforms t...
Phraseological units (PhU) undoubtedly create problems in the translation of texts and they are of p...
En este trabajo presentamos un estudio de uno de los fenómenos fraseológicos más difíciles de delimi...
El presente trabajo, centrándose en la lengua española, pretende introducir el fenómeno de la variac...
This article is related to the study of specialized translation, specifically to lexical and phraseo...
Phraseology is central to specialized language. In scientific and technical communication, multiword...
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris (tome 111/2, p. 35-39)Ce numéro spécial de "Lingvis...
Language varieties should be taken into account in order to enhance fluency and naturalness of trans...
This paper addresses the study of variation in translated texts from a theoretical-methodological pe...
This paper focuses on a functionalist analysis of the patterns followed when translating specific te...
The article discusses some of the essential theoretical and terminological issues in contemporary st...
A medida que pasa el tiempo, las traducciones van adaptándose a nuevos acontecimientos históricos, t...
International audienceThis paper presents the results of the translational analysis of a selection o...
ENGLISH: Phraseological units (PhU) undoubtedly create problems in the translation of texts and they...
En esta contribución, hemos fijado como objetivo realizar una aproximación a las variaciones intrali...
CLINA is a Translation Studies journal that addresses the growing need for dissemination platforms t...
Phraseological units (PhU) undoubtedly create problems in the translation of texts and they are of p...
En este trabajo presentamos un estudio de uno de los fenómenos fraseológicos más difíciles de delimi...