One of the difficulties in translating the poetry of Yosa Buson, an 18th century Japanese poet and painter is negotiating the cultural differences between time and place, and still writing a translation that moves the audience within the limits of a haiku without doing any violence to the original text. My presentation is on the difficulties in translating a literary master from the Edo Era, Yosa Buson, especially when the poems contain embedded cultural references that the average American reader would not be familiar with as it is important to convey all of the information in a meaningful way and yet at the same time preserve the poetic experience
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2017-08This dissertation examines the juxtaposition, inter...
The exchange between Eastern and Western cultures has been significant in literature and art, partic...
At my last presentation, I tried to make some examination of what the populace has been conscious of...
My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an...
My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an...
In this thesis, translation of classical Japanese poetry into English will be examined by analysing ...
In the Meiji Restoration of 1868, the Meiji government implemented a wealth and military strength po...
Yosa Buson (1716-84) was a leading practitioner of both literati painting and haiku poetry in Edo pe...
There are a large number of issues in translating Classical Japanese poetry, not the least of which ...
Haiku poetry, although relatively unknown in America, is a very significant part of the culture and ...
Matsuo Basho’s (1644-1698) “Frog” haiku was originally written in Japanese in the 17th century, and ...
Although the haiku form is popular, the deceptively simple Japanese poem is controlled by rigorous r...
An examination of translation of poetic form across languages with a specific focus on Japanesr and ...
This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparis...
Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku-Painting Tradition March 3 to April 16, 1995 Marsh Art Gallery Int...
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2017-08This dissertation examines the juxtaposition, inter...
The exchange between Eastern and Western cultures has been significant in literature and art, partic...
At my last presentation, I tried to make some examination of what the populace has been conscious of...
My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an...
My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an...
In this thesis, translation of classical Japanese poetry into English will be examined by analysing ...
In the Meiji Restoration of 1868, the Meiji government implemented a wealth and military strength po...
Yosa Buson (1716-84) was a leading practitioner of both literati painting and haiku poetry in Edo pe...
There are a large number of issues in translating Classical Japanese poetry, not the least of which ...
Haiku poetry, although relatively unknown in America, is a very significant part of the culture and ...
Matsuo Basho’s (1644-1698) “Frog” haiku was originally written in Japanese in the 17th century, and ...
Although the haiku form is popular, the deceptively simple Japanese poem is controlled by rigorous r...
An examination of translation of poetic form across languages with a specific focus on Japanesr and ...
This paper analyzes the particular problems concerning Japanese haiku in colonial Taiwan in comparis...
Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku-Painting Tradition March 3 to April 16, 1995 Marsh Art Gallery Int...
Thesis (Ph.D.)--University of Washington, 2017-08This dissertation examines the juxtaposition, inter...
The exchange between Eastern and Western cultures has been significant in literature and art, partic...
At my last presentation, I tried to make some examination of what the populace has been conscious of...