This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the contemporary German and Anglo-American contexts, focusing on works published as trade fiction. It thereby provides the chronological extension to an existing line of studies that evaluate the production and reception of German-English literary translations in the second half of the twentieth century: notably, the survey volumes by Uta Kreuter (1985), Mark Rectanus (1990a) and, more recently, Wiebke Sievers (2007) who concludes her assessment period in 1999.Continuing the investigation into the twenty-first century, the present thesis combines research into new developments in selected focal territories – Germany, the UK and US – with an enquiry ...
Julia Frohn präsentiert in drei Kapiteln wesentliche Elemente des innerdeutschen Literaturaustauschs...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
In her article "Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translatio...
This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the con...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...
1noIn the international system of translations, English has been described as playing a “hyper-centr...
Translations from the English language domain are reportedly declining, thus suggesting that there i...
This article provides an overview and analysis of literary transfer from Dutch to German in the two ...
The doctoral thesis investigates the role of translations in the Swedish book market between 1970 an...
The three concepts mentioned in the title of this book refer to different forms of contact between t...
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translato...
"For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medi...
Compared to the original production within national literary systems, literary translations are trad...
International audienceThe international circulation of ideas depends on a series of social factors a...
Julia Frohn präsentiert in drei Kapiteln wesentliche Elemente des innerdeutschen Literaturaustauschs...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
In her article "Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translatio...
This thesis examines discourses and practices surrounding German-English translated books in the con...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
In a review of Hans Fallada’s novel Alone in Berlin—finally translated into English after 62 years—S...
1noIn the international system of translations, English has been described as playing a “hyper-centr...
Translations from the English language domain are reportedly declining, thus suggesting that there i...
This article provides an overview and analysis of literary transfer from Dutch to German in the two ...
The doctoral thesis investigates the role of translations in the Swedish book market between 1970 an...
The three concepts mentioned in the title of this book refer to different forms of contact between t...
Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translato...
"For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medi...
Compared to the original production within national literary systems, literary translations are trad...
International audienceThe international circulation of ideas depends on a series of social factors a...
Julia Frohn präsentiert in drei Kapiteln wesentliche Elemente des innerdeutschen Literaturaustauschs...
The thesis examines the policy and practice of literary translation into German during the Nazi regi...
In her article "Challenges and Possibilities for World Literature, Global Literature, and Translatio...