O presente artigo se propõe a comentar os resultados obtidos em dois projetos tradutórios distintos, de princípios diversos: a transcriação do primeiro capítulo da Torá – a Bíblia Hebraica – empreendida por Haroldo de Campos, e a tradução de João Ferreira de Almeida, que produziu a primeira versão do texto em português, sendo a variante mais difundida em território nacional. Consideramos suas motivações, o método utilizado e as soluções encontradas ao verter o texto para Português. Procuramos investigar o aspecto literário do texto e discutir conceitos de tradução desenvolvidos por Henri Meschonnic, além de detalhar a teoria tradutória de Haroldo de Campos e a obra em questão, intitulada Bere’shit: A Cena da Origem (CAMPOS, 2000), que respe...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
O livro reúne vinte e um ensaios sobre a obra do poeta, crítico e tradutor brasileiro Haroldo de Cam...
O livro reúne vinte e um ensaios sobre a obra do poeta, crítico e tradutor brasileiro Haroldo de Cam...
RESUMO: Muitos são os atributos que perfazem o ciclo mítico de Orfeu, o mais importante dos poetas l...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Muitos são os atributos que perfazem o ciclo mítico de Orfeu, o mais importante dos poetas lendários...
Resumo A partir de alguns textos de Jacques Derrida, o presente artigo intenta compreender o que ser...
Haroldo de Campos (1929-2003) is at the origin of the so-called concrete poetry, provocative of impa...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de ...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
O livro reúne vinte e um ensaios sobre a obra do poeta, crítico e tradutor brasileiro Haroldo de Cam...
O livro reúne vinte e um ensaios sobre a obra do poeta, crítico e tradutor brasileiro Haroldo de Cam...
RESUMO: Muitos são os atributos que perfazem o ciclo mítico de Orfeu, o mais importante dos poetas l...
Este trabalho visa a identificação das dificuldades de traduzir para o Português do Brasil o romance...
Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiênci...
Muitos são os atributos que perfazem o ciclo mítico de Orfeu, o mais importante dos poetas lendários...
Resumo A partir de alguns textos de Jacques Derrida, o presente artigo intenta compreender o que ser...
Haroldo de Campos (1929-2003) is at the origin of the so-called concrete poetry, provocative of impa...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de ...
Este trabalho procura, a partir da experiência de leitura e tradução de poemas e cartas de Emily Dic...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...
Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise dos poemas de Orides Fontela a fim de destacar de...
Este ensaio visa traçar um paralelo entre a poética da tradução de Walter Benjamin, em “A Tarefa do ...
Testemunho de um projecto desenvolvido pela Biblioteca Municipal de Ílhavo, em que escrita literária...