This article analyses Lithuanian diminutives, which are very common in contemporary Lithuanian literature, and linguistic and socio-cultural strategies of translation of diminutives into French language. Diminutives are considered a linguistic peculiarity, which has stylistic and socio-cultural value in the text. Diminutives do not represent the translation unit but they are an intratextual component of the translation object. The analysis of 18 Lithuanian novels and their translations into French published between 2000 and 2012 shows certain tendencies of translation of diminutives. The analysis of grammatical, semantic and pragmatic translation strategies of Lithuanian diminutives reveals how French translators express cultural peculiarit...
La communication porte sur le figement linguistique du verbe espagnol dejar avec l’infinitif caer da...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
This study aims to analyse the notion of politeness through the collocations of the adjective p...
The analysis presented in this article is based on the trilingual parallel corpus CTLFR-PL-LT, compo...
Le sujet de notre recherche: les tendances actuelles dans la prononciation du français et lituanien....
Le but du travail était la comparaison de l’accentuation des deux langues : français et lituanien. J...
L’objet du présent article est l’étude des emprunts néologiques de termes français employés dans les...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the...
Language is the foundation of the literary work. Then, to create aesthetics the writer can integrate...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Bilingual Modern Greek/French – French/Modern Greek lexicography is a reflexion of the paradoxical s...
Le sens du mot se laisse découvrir dans le contexte qui l’accompagne. Ceci est aujourd’hui une vérit...
L’article retrace l’histoire des 40 ans de la linguistique textuelle telle qu’elle s’est formée, dan...
Based on the Corpus parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT), consisting of French fiction texts a...
La communication porte sur le figement linguistique du verbe espagnol dejar avec l’infinitif caer da...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
This study aims to analyse the notion of politeness through the collocations of the adjective p...
The analysis presented in this article is based on the trilingual parallel corpus CTLFR-PL-LT, compo...
Le sujet de notre recherche: les tendances actuelles dans la prononciation du français et lituanien....
Le but du travail était la comparaison de l’accentuation des deux langues : français et lituanien. J...
L’objet du présent article est l’étude des emprunts néologiques de termes français employés dans les...
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dan...
Idioms from a translation perspective or on the discourse adaptation Sociocultural idioms, that the...
Language is the foundation of the literary work. Then, to create aesthetics the writer can integrate...
The paper discusses the phenomenon of explicitation of interclausal cohesive relations in a translat...
Bilingual Modern Greek/French – French/Modern Greek lexicography is a reflexion of the paradoxical s...
Le sens du mot se laisse découvrir dans le contexte qui l’accompagne. Ceci est aujourd’hui une vérit...
L’article retrace l’histoire des 40 ans de la linguistique textuelle telle qu’elle s’est formée, dan...
Based on the Corpus parallèle de Textes Littéraires (CTLFR-LT), consisting of French fiction texts a...
La communication porte sur le figement linguistique du verbe espagnol dejar avec l’infinitif caer da...
The paper describes two main methods of teaching text translation, applied in courses of literary an...
This study aims to analyse the notion of politeness through the collocations of the adjective p...