El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de su traducción al español, pretende analizar los recursos de creación y recreación de una obra de teatro en un contexto de diglosia lingüística. En este sentido, evocaremos diferentes hitos de la reflexión traductológica en torno a la traducción teatral y analizaremos algunas de las estrategias seguidas a la hora de traducir ¡Al Margen! al polisistema cultural español en el marco de un proyecto de traducción colectiva en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante.The present paper by the Spanish author of the French-written theatre play En Marge! and the professor in charge of its collaborative translation into Span...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
This article is the English version of “Un déficit documental en la historiografía de la traducción ...
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de...
The present paper by the Spanish author of the Frenchwritten theatre play En Marge! and the professo...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra exper...
In the last three decades, translation —specifically literary translation— after being conceived as ...
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi le...
I am fortunate enough to have receive the Graduate Research and Create Scholarship Grant from the US...
Este trabajo tiene el objetivo de estudiar un caso muy usual en los estudios de traducción: traducir...
En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialec...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: ...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
This article is the English version of “Un déficit documental en la historiografía de la traducción ...
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de...
The present paper by the Spanish author of the Frenchwritten theatre play En Marge! and the professo...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra exper...
In the last three decades, translation —specifically literary translation— after being conceived as ...
La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi le...
I am fortunate enough to have receive the Graduate Research and Create Scholarship Grant from the US...
Este trabajo tiene el objetivo de estudiar un caso muy usual en los estudios de traducción: traducir...
En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialec...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: ...
AbstractThe aim of this paper is to analyse different translated texts applying the theoretical prin...
Tutor: Lluís M. TodóTreball de fi de grau en traducció i interpretacióEste trabajo consta de la trad...
This article is the English version of “Un déficit documental en la historiografía de la traducción ...