From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spanish-speaking audience in Sabina Berman’s Águila o sol (1984), to the multilingual adolescents mediating between parents and host country in plays about immigration and exile, as in Roberto Cossa’s Gris de ausencia (1981), the translator is a frequent figure on the Latin American stage. Griselda Gambaro’s Es necesario entender un poco (1995) and Víctor Hugo Rascón Banda’s La mujer que cayó del cielo (1999) present complex representations of translation, showing it to be, at times, empowering and, at other times, limiting. Analyzing the above plays, this article considers why translation is performed in front of an audience or on the spectators’...
Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto...
Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: ...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de...
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de...
The present paper by the Spanish author of the Frenchwritten theatre play En Marge! and the professo...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argen...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Span...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
I am fortunate enough to have receive the Graduate Research and Create Scholarship Grant from the US...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p119This paper discusses the state-of-the-art of drama tra...
Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto...
Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: ...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...
From the well-spoken Malinche, who translates Hernán Cortés’ semi-intelligible gibberish for a Spani...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argentina....
Theatre translation can be defined as the set of linguistic, scenic, ideological and cultural transp...
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de...
El presente artículo, a cargo del autor español de la obra francófona En Marge ! y la responsable de...
The present paper by the Spanish author of the Frenchwritten theatre play En Marge! and the professo...
The purpose of this article is to illustrate the reception of some Shakespearean plays in Argen...
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and prof...
[EN] Spanish theatre professionals were responsible for the integration of foreign theatre in Span...
Theatre translation theory has for some time been destabilised, particularly in relation to the role...
I am fortunate enough to have receive the Graduate Research and Create Scholarship Grant from the US...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p119This paper discusses the state-of-the-art of drama tra...
Las referencias culturales en las obras teatrales representan auténticos retos de traducción, puesto...
Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: ...
My project was to create a performance text on the basis of a culturally remote, necessarily incompl...