The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a difficulty in reflecting the otherness of Chinese foreign terms in English. The discrepancy among Chinese dialects has also brought about challenges. A novel form of translating Chinese foreign terms in The Joy Luck Club was invented in order to improve the representation of otherness. Since the publication of the first Chinese version of the novel, better results have been demonstrated in more recent retranslations of The Joy Luck Club. Fewer deletions and less mistranslation indicate an improvement in the latest retranslations in comparison to the older versions. On the basis of a result-oriented analysis, supported by data and real-time readin...
Literary translation is a kind of special translation because it involves both the form and the styl...
This study proposes that creation in transcreation involves optional shifts, shifts made to achieve ...
With the cultural turn in translation, cultural other becomes obstacle in the interlingual communica...
The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a diff...
Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes t...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 75-84.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. The recurrent fea...
Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística, 3 de junho de 2022, Universidade dos A...
Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aest...
This article will analyze Chinese words which are adapted from outside China together with Chinese w...
We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were ...
In 1949, the mass diaspora happened in China made a lot of Chinese people move from their country an...
Chinese characters are considered as an adaptable system, open to expansion and revision. Throughout...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God...
The article deals with the enrichment of Chinese diplomatic terminology through the interaction of a...
Literary translation is a kind of special translation because it involves both the form and the styl...
This study proposes that creation in transcreation involves optional shifts, shifts made to achieve ...
With the cultural turn in translation, cultural other becomes obstacle in the interlingual communica...
The limitations of Chinese transcription and the domination of Chinese scripts in print cause a diff...
Amy Tan, figura representativa de la literatura chinoamericana, consiguió un éxito sin precedentes t...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 75-84.Chapter 1. Introduction -- Chapter 2. The recurrent fea...
Dissertação de Mestrado em Tradução e Assessoria Linguística, 3 de junho de 2022, Universidade dos A...
Foreignness is one primary concern of Translation Studies. Chinese calligraphy, with its unique aest...
This article will analyze Chinese words which are adapted from outside China together with Chinese w...
We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were ...
In 1949, the mass diaspora happened in China made a lot of Chinese people move from their country an...
Chinese characters are considered as an adaptable system, open to expansion and revision. Throughout...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God...
The article deals with the enrichment of Chinese diplomatic terminology through the interaction of a...
Literary translation is a kind of special translation because it involves both the form and the styl...
This study proposes that creation in transcreation involves optional shifts, shifts made to achieve ...
With the cultural turn in translation, cultural other becomes obstacle in the interlingual communica...