This essay deals with the formulaic nature of court judgments in terms of language rather than content and structure. It focuses on legal collocations and the problems that may arise in translation from Swedish to German. In particular, the introductory formula of Austrian court decisions is discussed in comparison to the Swedish criminal judgment, which the essay is based on. However, other legal collocations are also examined. A qualitative legal linguistic analysis examines how these collocations are translated between two legal systems of two states. Furthermore, the question of which translation options are available and where the sources of errors regarding the translation are, is discussed. At the end a comparison of the collocations...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
This paper presents a study on the comprehensibility of rephrased syntactic structures in German cou...
Comprehensible legal texts – utopia or a question of wording? On processing rephrased German court d...
The present paper is part of a pilot study conducted within the framework of an ongoing Ph.D. resear...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e...
This paper deals with the translation of English law reports from The Times online. The analysis foc...
Court judgments are documents in legal proceedings, defined as: “a court's final determination of th...
Previous studies of written legal language have concentrated on its linguistic features and have not...
German criminal law doctrine, as one of the more influential ones over time and on a global scale, t...
The topic of this paper is the translation of English legal texts into German. Chapters 1 and 2 show...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
The research paper aims to identify typical collocations frequently used in the appellate judgments ...
1noThis chapter presents an overview of the main discursive constraints translators can come across ...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
This paper presents a study on the comprehensibility of rephrased syntactic structures in German cou...
Comprehensible legal texts – utopia or a question of wording? On processing rephrased German court d...
The present paper is part of a pilot study conducted within the framework of an ongoing Ph.D. resear...
This study sets out to examine how the genre of court judgments is translated under certain conditio...
This essay deals with translation changes and problems that occur when translating collocations, i.e...
This paper deals with the translation of English law reports from The Times online. The analysis foc...
Court judgments are documents in legal proceedings, defined as: “a court's final determination of th...
Previous studies of written legal language have concentrated on its linguistic features and have not...
German criminal law doctrine, as one of the more influential ones over time and on a global scale, t...
The topic of this paper is the translation of English legal texts into German. Chapters 1 and 2 show...
1noResearch into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which stil...
The research paper aims to identify typical collocations frequently used in the appellate judgments ...
1noThis chapter presents an overview of the main discursive constraints translators can come across ...
International audienceThe translation of a legal text requires a specific methodology which takes in...
Legal translation can be best defined as a process of intercultural communication, since Law represe...
This paper presents a study on the comprehensibility of rephrased syntactic structures in German cou...
Comprehensible legal texts – utopia or a question of wording? On processing rephrased German court d...