Adverbs play an important role in the language on account of their variety in usage, flexibility in position, and diversity of meanings in different contexts. Considering the inherent distinctions between Chinese and English, the translation of adverbs is critical to representing the idea clearly and smoothly. The paper intends to investigate the adverbial translation of Xi Jinping: The Governance of China through the corpus-based methods, examining normalization in translating Chinese adverbs of degree. Using corpus software and Log-likelihood Ratio Calculator, the author conducts a research on adverbs of degree in both the comparable corpus and parallel corpus. As a result, the paper finds that weakening instead of normalization is the te...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 355-3771. Introduction -- 2. Theoretical perspectives of spee...
This talk uses English and Chinese corpora to explore translation equivalents in Chinese of words/ex...
This monograph is a translation of two seminal works on corpus-based studies of Mandarin Chinese wor...
As the channel spreads the Chinese voice and promotes Chinese culture, the status of political docum...
This monograph is a translation of two seminal works on corpus-based studies of Mandarin Chinese wor...
Six aspects of the research status of adverbs of degree were surveyed. First, the research trends of...
Based on the corpus method, this article applies quantitative statistics and qualitative analysis to...
This study is designed to analyze the use of nominalization in English translations of Chinese liter...
“Europeanization” in Modern Chinese has long been discussed. During the May Forth Period, many “Euro...
Using the English translations of reports to the 19th and 20th National Congress of the Communist Pa...
This thesis disserts on Japanese adverbs of degree (measure) expressing high degree from morpohologi...
On the basis of comparisons between the corpus of English Majors ’ Composition of Ludong University ...
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by c...
Many studies of lexical semantics focus on the semantic relations among near-synonyms. Nevertheless,...
Abstract. The thesis studied the semantic attrition of traditional degree adverbs based on the natur...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 355-3771. Introduction -- 2. Theoretical perspectives of spee...
This talk uses English and Chinese corpora to explore translation equivalents in Chinese of words/ex...
This monograph is a translation of two seminal works on corpus-based studies of Mandarin Chinese wor...
As the channel spreads the Chinese voice and promotes Chinese culture, the status of political docum...
This monograph is a translation of two seminal works on corpus-based studies of Mandarin Chinese wor...
Six aspects of the research status of adverbs of degree were surveyed. First, the research trends of...
Based on the corpus method, this article applies quantitative statistics and qualitative analysis to...
This study is designed to analyze the use of nominalization in English translations of Chinese liter...
“Europeanization” in Modern Chinese has long been discussed. During the May Forth Period, many “Euro...
Using the English translations of reports to the 19th and 20th National Congress of the Communist Pa...
This thesis disserts on Japanese adverbs of degree (measure) expressing high degree from morpohologi...
On the basis of comparisons between the corpus of English Majors ’ Composition of Ludong University ...
This study aims to examine the features of China English in the translation of Chinese classics by c...
Many studies of lexical semantics focus on the semantic relations among near-synonyms. Nevertheless,...
Abstract. The thesis studied the semantic attrition of traditional degree adverbs based on the natur...
Theoretical thesis.Bibliography: pages 355-3771. Introduction -- 2. Theoretical perspectives of spee...
This talk uses English and Chinese corpora to explore translation equivalents in Chinese of words/ex...
This monograph is a translation of two seminal works on corpus-based studies of Mandarin Chinese wor...